"J'aime chacun d'entre eux."

Übersetzung:Ich mag jeden von ihnen.

September 16, 2014

7 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/LeMax79

Das ist nicht wirklich ein (richtiger) deutscher Satz


https://www.duolingo.com/profile/Flunzelix

Schau es dir nochmal mit "unter" ~ "von" an.

(Duden: "unter" bedeutet auch Zugehörigkeit, Beispiel "Unter meinen Schülern gibt es keine Terroristen.")

Beispielkontext: ein Lehrer fragt den anderen, ob er irgend einen Schüler nicht mag. Antwort: "Ich mag jeden unter/von ihnen."


https://www.duolingo.com/profile/mick473

"J'aime chacun d'eux" ist doch kürzer


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Es geht bei Sprache ja nicht darum, die kürzeste Form zu finden.


https://www.duolingo.com/profile/iproduit

Würde man nicht sagen: ich mag jeden von euch?


https://www.duolingo.com/profile/BarbaraW8

Nein, dass müsste man anders übersetzen:

Ich rede über dritte: unter/von ihnen = d'entre eux

Ich rede mehrere direkt an: unter/von euch = d'entre vous

...und in der Höflichkeitsform: unter/von Ihnen = d'entre vous

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.