1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Il vostro leone mangia la mi…

"Il vostro leone mangia la mia bistecca."

Traducción:Su león se come mi bistec.

September 16, 2014

72 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MotoE1

Pongan Bistec y listo dejense de ❤❤❤❤❤, no va a adaptar para cada pais, si no estan conformes no jueguen y listo


https://www.duolingo.com/profile/arisaige123

Lo que yo queria oir


https://www.duolingo.com/profile/mjlopeze

que leon mas mal educado


https://www.duolingo.com/profile/Rosamari623408

porque dice "il vostro" y no "il suo" si la traducción es "su león...


https://www.duolingo.com/profile/Bransay03

Creo que es porque es "su" de usted y no "su" de el o ella.


https://www.duolingo.com/profile/Limonest

En español "bistecca" se traduce por "filete". "bistec" es un anglicismo. gracias


https://www.duolingo.com/profile/mnieto58

En España se dice filete. Por lo tanto debería ser aceptado como traducción de bistecca, con independencia de que en Italia se tenga también la palabra filetto. Las traducciones deben hacerse con arreglo a la forma usual de hablar del país a cuya lengua se hace la traducción, Es decir en España filete equivale tanto a filetto como a bistecca de los italianos, por cuyo motivo deberia ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/Jotaele69

De nuevo lo del bistec... Es una palabra de origen inglés cuyo uso está permitido por la RAE, pero es sinónimo de filete. Bife, qué también está admitido por la RAE, es una palabra que se usa en Argentina, por ejemplo. Así pues, si usamos "filete" debería ser incluso más válido que "bistec". Por favor, soluciónenlo. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/FlorenciaB.

En Paraguay también se dice bife.


https://www.duolingo.com/profile/jarreth47

En España decimos "filete"


[usuario desactivado]

    filetto= filete. Bistecca=bistec


    https://www.duolingo.com/profile/Alejandra993524

    Por que "il vostro" y no "il loro"


    https://www.duolingo.com/profile/mnieto58

    Creo que deberían ser aceptadas las diferentes acepciones que bistecca tiene en España., a saber: filete. Bistec es una palabra anglosajona que habitualmente no se utiliza en España, pero quizás en alguna región si, luego también debería aceptarse- En cuanto a bife, yo no sé lo que es, aunque si es una palabra de uso hispanoablante, en sudamérica, también deberia aceptarse. Con esto quiero decir que Duolingo debería de tener en cuenta que los curso seguidos por españoles o hispanoablantes pueden tener diversas acepciones para una misma palabra.


    https://www.duolingo.com/profile/DIVAARES

    yo traduje su león come su bife y lo que me corrigió fue: su león SE come mi bife...el se parece innecesario. Opiniones o razones?


    https://www.duolingo.com/profile/JuandelRo

    En español se escribe "vuestro".


    https://www.duolingo.com/profile/LuisaBrias

    en Uruguay decimos churrasco, bistec no es una palabra correcta en español


    https://www.duolingo.com/profile/Ariel280287

    Al fin alguien coerente


    https://www.duolingo.com/profile/NikoMorale17

    Lo de bistec lo acepto, pero "vostro" se traduce con "vuestro". En caso de hablar a un desconocido o manera formal y educada se le diria "su" de usted, pero no es lo general. En cualquier caso la traducción es la que he escrito arriba. Arregladlo, por favor.


    https://www.duolingo.com/profile/Dom.adl85

    Bistec es un filete de toda la vida, en España el bistec es una forma inglesa de preparar un tipo de carne de ternera


    https://www.duolingo.com/profile/NahuelAgus3

    Filete es correcto tambien


    https://www.duolingo.com/profile/Anais1911

    Por algo el español es uno de los idiomas más difíciles de aprender, por que una palabra toma significados muy diferentes dependiendo de la región en la que se viva. Creo que hay que empezara a entender que con los otros idiomas no es igual, no se puede pretender que el programa se adapte a las variaciones de cada país.


    https://www.duolingo.com/profile/RosarioCuruchaga

    soy argentina, decimos bife, por bistec


    https://www.duolingo.com/profile/Mhkore

    En España se dice Filete


    https://www.duolingo.com/profile/Carolina177764

    vives en espana tengo un amigo muy querido que vivia hay pero se mudo aca en maxico:) saludos


    https://www.duolingo.com/profile/RedTiger9

    Escribí Su león se come mi carne y me dio error.


    https://www.duolingo.com/profile/ValentinaP281337

    Que chispas es bife??? deberia ser carne


    https://www.duolingo.com/profile/ysibes

    MotoE1: Jajajaja, más claro tu comentario no se puede


    https://www.duolingo.com/profile/figueroa-jesus

    no se olle muy bien el audio :(


    https://www.duolingo.com/profile/melicp28

    Porque no puede ser "Su"


    https://www.duolingo.com/profile/Graciela107484

    Debió aceptar mi traducción


    https://www.duolingo.com/profile/Alejandra993524

    Cuando utilizar "vostro" y cuando utilizar "suo" entiendo que los dos significan "su" pero no sé cuando se utiliza uno y otro Alguien me puede ayudar?


    https://www.duolingo.com/profile/Alejandro541038

    Vostro: 2, persona plural; suo:. 3, persona singular


    https://www.duolingo.com/profile/KLAUSMOLINA

    su león come mi churrasco


    https://www.duolingo.com/profile/Georgiarey

    Podria ser "el león de ustedes se come mi bistec"


    https://www.duolingo.com/profile/Iscosg

    su y tu no tendria el mismo significado?


    https://www.duolingo.com/profile/Alejandro541038

    Su: de él/ella, ellos/ellas, usted/es; tu: tuyo


    https://www.duolingo.com/profile/RL_1992

    En Costa Rica carne es lo mismo que bistec no se porque lo tira mal.


    https://www.duolingo.com/profile/almagra

    mala traducción! bife?? por favor


    https://www.duolingo.com/profile/Juan296336

    Totalmente de acuerdo con mnieto58.


    https://www.duolingo.com/profile/aliber9

    mi respuesta ha sido ´´ vuetro leon come mi bisteck´´, me dice que la respuesta es incorrecta, ya que solo posee una letra demas..


    https://www.duolingo.com/profile/DIVAARES

    bistec no es ni castellano ni italiano


    https://www.duolingo.com/profile/Ivan351547

    No lo he intentado, pero ¿valdría decir chuleta o chuletón?


    https://www.duolingo.com/profile/gabrielnJ1

    Uno ya no puede descuidar su bistec por un momento porque el león de alguien más se lo come


    https://www.duolingo.com/profile/Drexzar

    "tu" y "su" -leon, se utilizan igual en el español, inclusive se usa mas "tu -cosa-"


    https://www.duolingo.com/profile/yoly763216

    Churrasco sería nuestra traducción bistec no sería en español


    https://www.duolingo.com/profile/Mary328179

    Alguien me explica en qué momento se coloca el vostro, y porque no se pone suo


    https://www.duolingo.com/profile/MarcosVent801336

    "Vuestro" debería ser correcto también


    https://www.duolingo.com/profile/paglior

    Jamas estaré en lo que queda se vida con un bistec cerca de un León y menos q tenga propietario...aprender estas frases no sirven para nada


    https://www.duolingo.com/profile/TaniaBerka

    Lo he escrito bien y sin embargo me da como error la frase


    https://www.duolingo.com/profile/juandiegov269141

    Como un leon come un bistec


    https://www.duolingo.com/profile/Silvia67781

    Veo un león y se lo regalo. Que se lo coma yo corro


    https://www.duolingo.com/profile/Juan.castiglioni

    porque no no acepta il suo?? si en otras te acepta por il vostro


    https://www.duolingo.com/profile/ToniMarroq1

    En la oración dice.. Come mi bistec, en la traducción dice...se come ...


    https://www.duolingo.com/profile/lucas69833

    No entiendo porque "en su perro come arroz" la respuesta es "IL LORO cane mangia il riso" (puse "il vostro cane" y me dió incorrecta) y acá si "il vostro leone" es correcta. No entiendo la diferencia.


    https://www.duolingo.com/profile/lirth

    Lo escribo exacto y me marca error.


    https://www.duolingo.com/profile/zenzedenz

    " il vostro " no creo que corresponde a "su" mas bien a el vuestro


    https://www.duolingo.com/profile/Maritza128887

    Porque il vostro no entiendo


    https://www.duolingo.com/profile/Graber12

    De todo se quejan que si en Argentina se dice así, que si en Colombia ,cada pais tiene sus reglas chicos y chicas.


    https://www.duolingo.com/profile/claudia528248

    Por que no va il loro???


    https://www.duolingo.com/profile/The.Tunas_Time

    Probablemente nunca lo diré, pero es bueno que lo enseñen de todas formas.


    https://www.duolingo.com/profile/MarvinElen

    Filete es correcto, bistec, igual bife de Argentina, si es correcto, entonces para eso está la opción donde se puede sugerir que tal palabra deba ser aceptada. Pero parece que en Duolingo no hay nadie quién haga ese trabajo. Y así nos evitamos éstos inconvenientes. Soy de Venezuela y usamos el término bistec. Churrasco es un trozo de carne muy grueso. Filete, no se usa, pero sabemos lo que es.


    https://www.duolingo.com/profile/carlosdiaz541

    Esto no es italiano para venezolanos, sino para hispanohablantes, de cualquier país.


    https://www.duolingo.com/profile/Antonio128371

    Mientras no le coma a él


    https://www.duolingo.com/profile/MarcelaFra

    Escribí bien y dá error

    Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.