"Everyone is in favor of your idea."
Dịch:Mọi người ủng hộ ý tưởng của bạn.
9 Nhận xét
"hỗ trợ" is "support" or "help"
"ủng hộ" is " in favor of"
in Google , "ủng hộ" is also " support"
in general , "hỗ trợ" or "ủng hộ" has almost the same meaning
Thanks. Are "hỗ" and "hộ" the same word/syllable here or are they completely unrelated/coincidental?
Because in Chinese for example the words "nỉ" and "hảo" become "ní hảo" when combined and I was wondering if this tone shift happens in Vietnamese too.
Interesting question, I personally think that they are not much related. I have learned Chinese and am well aware of this tone shift, however it's not the case for Vietnamese.
Brings me to a follow-up question: do individual words/syllables generally have their own meaning or more often not. "Xe lửa" obviously means something like "fire car" but for "ủng hộ" or "hỗ trợ" I can't find such a logical explanation.
I'm guessing the answer is something like 50/50
Yes sometimes individual words have their own meanings and the combination of these words may have a combined meaning of these words or maybe just one of the words or may have a totally different meaning. I do not study linguistics but I believe there are more to dig deep behind these. Also bear in mind that a large percentage of Vietnamese vocabulary are Sino - Vietnamese, so sometimes it's hard to find a logic behind this
Yes I am learning Chinese as well and notice many similar words. The funny thing is that the Vietnamese tones of these words are usually the opposite of the Chinese ones... almost as if it is some linguistic form of rebellion (originating from the bác thuộc period maybe?)
Just an observation.
"The funny thing is that the Vietnamese tones of these words are usually the opposite of the Chinese ones..." -> I dont think so, maybe you have not learned enough, for example: dũng cảm - yǒnggǎn - brave (a bit similar), lãng mạn - làngmàn (quite different).... I think you should focus on improving your language skills rather than giving any further comments :/
On the contrary, these kind of musings help me enormously in understanding the language better even if I'm wrong, although I should have said 'often' instead of 'usually'. Thanks for your answers.