"We had known our mother."
Tradução:Nós tínhamos conhecido nossa mãe.
37 ComentáriosEsta conversa está trancada.
191
se é sinônimo de caso: Se você chegar = Caso você chegue. Se ele for...= Caso ele vá. Então não podem ser usados juntos, cada um com sua própria estrutura.
Se acaso existe: Se acaso você chegar, no meu barraco encontrar = Se porventura você chegar... Se, talvez, você chegar... Se acaso você não entender, avise. E 'se acaso me quiseres, sou dessas mulheres que só dizem sim'...
16.04.2014-para AlmeidaReis: Aqui se trata do pretérito imperfeito composto, o qual se refere a um fato no passado, ocorrido antes de outro também no passado. "Conhecíamos" está no pretérito perfeito simples e não serve para traduzir o tempo composto inglês "had known". Espero ter ajudado. Saudações.
1133
É muito raro ouvir alguém usar essa forma, no pretérito mais que perfeito, em Português. Praticamente isso não faz parte do dia a dia. Normalmente isso é substituído por "tínhamos conhecido", uma forma mais popular de linguagem. Embora possa ser correta sob o ponto de vista linguístico, "conhecêramos" acaba soando meio erudito demais. Em todo o caso, normas são normas.
983
Hi,... We ( HAD= PAST TENSE) ( KNOWN= PAST PARTICIPLE) OUR MOTHER.= PAST PERFECT TENSE= PORTUGUESE LANGUAGE= PRETÉRITO MAIS QUE PERFEITO COMPOSTO MODO: INDICATIVO(=UMA AFIRMAÇÃO) E OU SUBJUNTIVO(= UMA FRASE POSSÍVEL, HIPOTÉTICA, DUVIDOSA, IMAGINARIA, ESTA FRASE É REAL?.... EM PORTUGUÊS(= LÍNGUA RIQUÍSSIMA): UM CONTEXTO DEFINE, NÃO DEIXA DÚVIDA.) What do you say?... Good job. Good study. Good luck.