"Io ho un pomodoro ed una mela."

Traducción:Yo tengo un tomate y una manzana.

September 16, 2014

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Maite732

Cuando va "e" y cuando "ed"

September 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/larocapuerca

"ed" es cuando la siguiente palabra empieza con vocal

September 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/rcanoben

No es necesario el pronombre.

March 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/NicolasSinH

Ni en italiano ni en español. Io ho = ho, como yo tengo = tengo. Sin embargo la traducción literal no puede (debe) ser cruzada, aunque el significado sea el mismo. En algunas frases puede afectar el contexto.

December 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/vmenchaca3

La traducción literal no sirve para aprender a traducir bien. Si en español no es necesario el pronombre YO no se traduce y no lo pueden dar como error. EL ERROR ES SUYO (de Duolingo-italiano).

February 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/IGNACIOCue1

Creo que no es necesario escribir el pronombre (en este caso) tambien deberia estar correcta la traduccion sin el yo

March 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JOSEGHDEZRICO

es igual Tengo un tomate y una manzana, que yo tengo un tomate y una manzana, el sujeto es el mismo. y se esta diciendo quien es el sujeto de la oración aunque este tácito.

April 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/larocapuerca

El YO puede quedar implicito, pero la aplicación no te deja.

August 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/HorseLuisCodep

No tengo el link, pero hay una discusion cerrada sobre ese tema. Como en italiano y en español en ambos se puede omitir o NO omitir el sujeto, si en la frase orgiginal se omite, en la traducida se debe omitir. Pero si en la frase original aparece, en la traducida debe aparecer!! Io mangio una mela./YO como una manzana Mangio una mela/como una manzana (sin el yo!!)

November 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Rbtomx

Hay algunos casos en los que, incluso cuando en italiano viene el pronombre, cuando se hace la traducción al español y se omite el pronombre lo marca como correcto.

December 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/HorseLuisCodep

Ah si? Mira que me extraña... Si encuentras algún ejemplo dejalo por aquí si puedes. Gracias!

December 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mnieto58

En español no es necesario el uso del pronombre personal, pues de la propia conjugacion del verbo se entiende (yo) tengo...por lo que la frase deberia ser correcta.

November 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/rikorts

En español la conjugación en 1a. persona puede suprimir el pronombre, al ser implícito de quien se trata la acción verbal.

June 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/jaro1958

Tomate y jitomate es lo mismo

February 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Marquit023

No, en Guadalajara México, jitomate el es rojo y tomate es verde, de donde eres? :)

March 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/aidilgarci

Tomate es rojo, jitomate es verde...

June 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nefernat73

NO es necesaria la D si la conjunción encuentra otra vocal distinta de la e. Podemos traducir tranquilamente " e una mela" ¡La D NO es obligatoria! No es correcto que DUOLINGO la tome como error, porque no lo es.

June 6, 2016
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.