1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "See you at the fair!"

"See you at the fair!"

Traducción:¡Nos vemos en la feria!

June 4, 2013

77 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/carlos244014

¿ Porque este tipo de expresiones no lleva el sujeto antes del verbo ? Es decir: "I see you at the fair" en vez de "See you at the fair"


https://www.duolingo.com/profile/RamneySaur

En este caso es un.Imperativo, es una orden. A lo que tú propones seria una afirmación


https://www.duolingo.com/profile/PerezPedro1

que alguien me explique lo del at y el in que trata de decir alli "EN"


https://www.duolingo.com/profile/JorgeLuisA974834

Lo básico sobre "at": En general, "at" hace referencia a "un punto determinado en el espacio" y puede traducirse como "en el" o "en la". Por ejemplo, "I am at the airport." "Estoy en el aeropuerto".

Un truco para distinguir "at" de "in": Utiliza "at" siempre que te refieras a una actividad realizada en un recinto. Por ejemplo: Si voy a un restaurante, iré generalmente a comer o cenar (esa es la actividad lógica dentro de un restaurante).

Por tanto, si alguien me llama por teléfono y me pregunta: Where are you?

Diré: I'm AT the restaurant," dado que estoy haciendo la actividad que normalmente se realiza en un restaurante (comer o cenar).

En cambio, si un perro entra al restaurante y alguien me pregunta: Where is the dog? Diré: It's IN the restaurant, porque el perro no va a comer o a cenar al restaurante.

¿Entendido?

Igual ocurre con hospital, hairdresser's (peluquería), airport, hotel, etc. Siempre AT si estás en esos recintos.

Utiliza "in" siempre que sólo quieras mencionar estar dentro de un recinto.


https://www.duolingo.com/profile/LaMannu

Que útil tu explicación, gracias!


https://www.duolingo.com/profile/yoko495702

Muy útil gracias


https://www.duolingo.com/profile/barpao121

excelente explicación, muchas gracias!!


https://www.duolingo.com/profile/ADOLFOFARIAS0

NO ESTOY SEGURO PERO CREO QUE POR FIN ENTENDI AT SE USA PARA LUGARES


https://www.duolingo.com/profile/AntonioSol841653

así da gusto. Magnífica explicaciooón!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/SolB.R

porque la feria se considera un lugar y para los lugares se usa at y para los objetos in


https://www.duolingo.com/profile/amaliarami1

Muy cierto solB.R.Thanks so much.


https://www.duolingo.com/profile/RosalbaNeumane

'¡Te veo en la feria! (a ti), '¡Lo veo en la feria'! (a usted) y '¡Los veo en la feria!' (a ustedes) son todas traducciones correctas de 'See you at the fair!', por lo cual deberían ser aceptadas.


https://www.duolingo.com/profile/kevin146900

'I see you ' debería ser por que esto significa nos vemos o te veo luego si dices 'you see' tu ves... Pero no se por qué? See you no necesita 'i' una expresión que he visto es See you later..


https://www.duolingo.com/profile/cesar28camilo

te veo en la feria estará bien


https://www.duolingo.com/profile/luisvo

I see you at the fair


https://www.duolingo.com/profile/osilittlelili

que la traduccion no deberia ser: te veo en la feria porque usamos you


https://www.duolingo.com/profile/danielmalleiro

se puede decir "see you in the fair"???


https://www.duolingo.com/profile/AlogiadoMo

No tendría que escribirse "I see you at the fair!" (yo te veo en la feria!) = Te veo en la feria


https://www.duolingo.com/profile/RamneySaur

Seria correcto si es una afirmación, pero.en este caso es un imperativo.


https://www.duolingo.com/profile/MelanyVega1

"At"es para tiempos precisos "in"para meses años y siglos "on" para dias y fechas...


https://www.duolingo.com/profile/leosierrag

Por que no se dice "i see you at the fair" gracias


https://www.duolingo.com/profile/nectarlimon

Yo creo que "We use the present simple to talk about things in general. We use it to say that something happens all the time or repeatedly, or something is true in general" Example: I see you at the fair every morning", "I work everyday" , "I see you at the fair ever year", etc. No se si sean frases hechas, pero es muy común el "see you", "see you later", "see you soon" Pero si lo ves bien, es un futuro, no es un simple present. Y al igual que el ejemplo "Nos vemos en la feria", es un futuro.


https://www.duolingo.com/profile/carmensofia4

en español se puede decir " lo veo en la feria" el " lo" reemplaza el usted


https://www.duolingo.com/profile/hndzmar

Pues yo creo que " te veo en la feria" deberia ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/manuelgrana2co

Seria mas bien Te veo en la feria


https://www.duolingo.com/profile/YeimyBenavides18

¿Por que dice " nos vemos en la feria" -see you at the fair- ? No entiendo en donde se representa el "nos"


https://www.duolingo.com/profile/JorgeManue447946

Creo que lo más correcto es: "Yo te veo en la feria" o "Te veo en la feria".

Mirar y ver aparentemente son iguales, pero no lo son.


https://www.duolingo.com/profile/gallo_sama

Alguien me puede decir que es un imperativo?? Gracias!!


https://www.duolingo.com/profile/orene

puede ser te miro en la feria!


https://www.duolingo.com/profile/nectarlimon

En México si es común decir, "nos vemos en la escuela", "nos vemos en la feria", etc. Es una forma de ponerse de acuerdo para ver a alguien en un determinado lugar.


https://www.duolingo.com/profile/Babella

No es una frase que tenga mucho sentido en español, pero además de eso, "see" es "ver", "look" es "mirar" ;]


https://www.duolingo.com/profile/Kobukan1

See you at the fair is really just a short way of saying "I will see you at the fair".


https://www.duolingo.com/profile/roselis22

Look es observar fijamente algo no es solo mirar


https://www.duolingo.com/profile/LorenzDi

Fair = feria , exposición.


https://www.duolingo.com/profile/ZapataJhon

Las opciones de traducción no corresponden, al menos para fair. Ninguna opción es feria


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Son traducciones más comunes de una palabra no son opciones, lo que hay traducido no es lo que tienes que poner obligatoriamente y puede darse el caso de que las traducciones que salgan no se adapten al contexto de la frase.

Mira cuantas traducciones puede tener "fair":

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fair

Sólo aprende el significado de cada palabra dependiendo del contexto e intenta usar cada vez menos las traducciones más comunes de una palabra y evitarás errores.


https://www.duolingo.com/profile/soljuli

Desde luego feria no se le entiende


https://www.duolingo.com/profile/pablojaq

Yo entendí "See you after the fair" porque pronuncia mal "at"


https://www.duolingo.com/profile/Laviejacleta

por que no es necesario "I" de primera persona, para decir "te veo en la feria" ?? Saludos, Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Bianchelly

No deberia ser "see you in the fair"? Que significa at?


https://www.duolingo.com/profile/RamneySaur

El uso de IN indica que esta cerca del lugar pero no en el lugar presiso. Por eso es el uso del AT.


https://www.duolingo.com/profile/MILTON.NADAL

NO entiendo porque esta oracio dice "Nos vemos en la feria", a mi parecer debería ser "te veo en la feria", porque de lo contrario sera (see we at the fair), ojo con esto.. gracias


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

"See we at the fair" no tiene ningún sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Roxy-1963

Aunq te respondieron q no tenia sentido ; opino igual .q tu .estamos TRADUCIENDO no INterptetando .Per o rapidamente pense ; "te veo en la feria " es porq ' ""nos vemos....."


https://www.duolingo.com/profile/winnyluna2

A veces no pronuncia muy claro y es dificil entenderle


https://www.duolingo.com/profile/Acuafebr

Es más lógico " Te veo en la feria" Que "Nos vemos en la feria" del corrector.


https://www.duolingo.com/profile/HeisonBarillas

Probombre objeto de tú en inglés equivale a You Amarte - love you Como decir amaryou o lovetu Jhajhajhajhajha Para darle sentido debemos aprender los pronombres personales Me You Him Her Us Them


https://www.duolingo.com/profile/CarlosJunc2

yo te veo en la feria,, es igual a decir te veo en la feria


https://www.duolingo.com/profile/leonardojeal

por qué no se usa el pronombre personal - I - el principio de la oración? debería no?


https://www.duolingo.com/profile/ErnestoOrj

LO veo en la freria tambien se refiere a usted que esta correcto en espanol.


https://www.duolingo.com/profile/edyram30

te veo en la feria


https://www.duolingo.com/profile/fuko99

la chica de duo me invito a la feria (〜^∇^)〜


https://www.duolingo.com/profile/bernardosolares

Ver y mirar es lo mismo: te miro, te veo; luego nos miramos, luego nos vemos.


https://www.duolingo.com/profile/jegfelix

Si fuera "nos" tendría que decir See us at the fair!


https://www.duolingo.com/profile/kristi123.

¿cuando utilizo "in" y "at" ? significan los mismo pero en algunas oraciones no aceptan.


https://www.duolingo.com/profile/jose519028

Es lo mismo te miro y te veo el que creo esta aplicacion no sabe espano


https://www.duolingo.com/profile/lmejia77

Hey, why can't be "see us at the fair"


https://www.duolingo.com/profile/pedro916148

Te veo es lo mismo que te veo


https://www.duolingo.com/profile/judoka65

Te miro en la feria


https://www.duolingo.com/profile/LauraGarcia1601

NOSE PERO PUSE BIEN LA FRASE SOLO QUE SIN LOS SIGNOS DE !¡ Y ME SALIO QUE LA HABIA ECHO MAL NO SE SI FUE PLR ESO !¡


https://www.duolingo.com/profile/ManuelCantero

No es correcto "te veo" sino " te veré" como futuro, alfo que no ha ocurrido


https://www.duolingo.com/profile/cpa6831

mirar y ver es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/cpa6831

te miro en la feria, es lo mismo que te veo en la feria


https://www.duolingo.com/profile/joseluis_17

verte en la feria, como se diria?


https://www.duolingo.com/profile/EvaKintaro

no entiendo por que lo califican mal si digo "no vemos en la exposicion" si otro significado de la palabra fair es precisamente exposicion


https://www.duolingo.com/profile/elissaf1

En inglés, "see you at the fair" significa "(I will) see you at the fair", y es el tiempo futuro, pero dicho como un imperativo (para expresar entusiasmo(?)).

Pero, ¿traduce como "veráte en la feria"? ¿O se pierden los matices?


https://www.duolingo.com/profile/Renato985637

No cabría el pronombre "WE" see You at the fair..porque aunque entiendo y comprendo la explicación y me ayuda, dada por Ramney Saur, creo que en este caso, deberíamos entender "considero" el contexto de la frase...xq para mí, que soy súper-mega-ultra-principiante no lo entendí como imperativo...por tanto pregunto ¿es factible verla o agregarle we o notarla como afirmativa a primera vista?


https://www.duolingo.com/profile/JorgeManue447946

NO TENÍA A MANO EL DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA DE LA LENGUA. ESTA INSTITUCIÓN DEFINE VER DE LA SIGUIENTE MANERA O FORMA Y CITO: PERCIBIR CON LOS OJOS ALGO MEDIANTE LA ACCIÓN DE LA LUZ, EXAMINAR O RECONOCER A ALGUIEN O ENCONTRARSE CON ALGUIEN. POR OTRO LADO MIRAR, DE ACUERDO AL MISMO DICCIONARIO SIGNIFICA: DIRIGIR LA VISTA A UN OBJETO, OBSERVAR LAS ACCIONES DE ALGUIEN, REVISAR, REGISTRAR, TENER EN CUENTA, ENTENDER. LA SITUACIÓN ES BIEN COMPLEJA. A MI ENTENDER ES YO TE VEO.


https://www.duolingo.com/profile/lincav

Es perfectamente correcto !Te veré en la feria! ¿Por qué lo califican mal?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.