"I kept my fingers."
Traducere:Eu mi-am păstrat degetele.
September 16, 2014
5 comentariiAceastă discuție este blocată.
Această discuție este blocată.
Da, există expresia ”to keep one's fingers crossed” (în loc de ”one's” se pune adjectivul posesiv potrivit, de exemplu ”[I keep my/She keeps her/We keep our] fingers crossed.”), dar în română am traduce cu ”a ține pumnii [cuiva/pentru cineva]” (în sensul de a-i ura cuiva succes să se întâmple ceva ce dorește).
Propoziția de aici văd că apare în capitolul ”Medical”, deci probabil sensul dorit a fost că și-a păstrat propriu-zis degetele după un accident, nu a fost nevoie să fie amputate.