1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Alla ragazza non piace il su…

"Alla ragazza non piace il succo."

Traducción:A la chica no le gusta el jugo.

September 17, 2014

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/mariaingles2015

¿ jugo no puede ser tambien zumo?A mi me da error


https://www.duolingo.com/profile/edmoscoso

¿"Ragazza" podría traducirse como muchacha?


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Sí... ahora aceptamos muchacha tambien :)


https://www.duolingo.com/profile/PedroPrez0

Por supuesto. "Muchacha" o "chica" son sinónimos.


https://www.duolingo.com/profile/juandavid846282

a la chica no (le) donde esta el articulo el gusta el jugo


https://www.duolingo.com/profile/philo964857

Las traducciones son traducidas al español latino...en muchas ocasiones...en españa no se usa el sos de aqui por ejemplo...si no eres de aqui


https://www.duolingo.com/profile/Sartre34

Tanto en el español latinoamericano como en el peninsular ("español de España") se dice "eres de aquí", es en el castellano argentino en el que se dice "sos de aquí". Y se aceptan ambas opciones.


https://www.duolingo.com/profile/hasvir

ZUMO, por favor. En España no usamos JUGO


https://www.duolingo.com/profile/darfox97

¿Ragazza podría traducirse como moza?


https://www.duolingo.com/profile/AndreaCisne04

Ragazza es chica o muchacha moza no creo que lo acepte


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Si, moza seria valida... Pero no es muy comun hoy en dia y duo ya recoge un buen numero de acepciones.


https://www.duolingo.com/profile/PedroPrez0

Sí se puede traducir "ragazza" como "moza", pero el término "mozo/a" es inusitado. Se usa "mozo" bastante para designar trabajos poco cualificados, por ejemplo "mozo de almacén".


https://www.duolingo.com/profile/nanisazul

No se porque está mal


https://www.duolingo.com/profile/Juan263998

La respuesta es correcta y me la toma como incorrecta por qué .


https://www.duolingo.com/profile/Frande10

No viene la palabra jugo


https://www.duolingo.com/profile/PedroPrez0

La palabra "jugo" no se utiliza en español para el significado "succo". "Succo" se traduce como "zumo". La palabra jugo se utiliza como sinónimo de "provecho". Se dice sacarle "provecho" a algo o alguna situación o sacarle el "jugo" a algo o a alguna situación.


https://www.duolingo.com/profile/Ricard697731

Creo que "zumo" sería mucho más apropiado. Jugo suena fatal.


https://www.duolingo.com/profile/ngelaSosa

Así contesté yo y me marca error.. no entiendo.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.