1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "La nostra scimmia ha fame."

"La nostra scimmia ha fame."

Traducción:Nuestro mono tiene hambre.

September 17, 2014

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/DarioCamar2

No acepta simio por el echo de que no es lo mismo que mono, osea, el mono es un simio, pero no todos los simios son monos if you know what i mean


https://www.duolingo.com/profile/ProfesorAntonnio

Veo que "scimmia" es una palabra de género femenino y en español equivale a mono. ¿Pero también serviría para "mona"?


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Sí, el sexo no se puede explicitar en la palabra italiana.


https://www.duolingo.com/profile/Maria914949

Pues que la den un plátano


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

Pues yo traduje "mona" y me la valió. Y en español si existe la palabra "mona" y significa "hembra del mono", persona aficionada a imitar a los demas, tambien es borrachera y cuando algo está bonito también decimos eso es una monada. Revisa un diccionario y te darás cuenta del sinnúmero de significados.


https://www.duolingo.com/profile/Yoli624442

La nostra es femenino porque se traduce por masculino?


https://www.duolingo.com/profile/andres915309

Si scimmia es mono entonces como se dice simio?


https://www.duolingo.com/profile/RicardoBor185460

En español mono y mico significan lo mismo. Se entiende por el mismo animal


https://www.duolingo.com/profile/LucaNera2

Escribí chimpancé en vez de simio y debió ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/con339411

Mono o chimpancé es en español


https://www.duolingo.com/profile/Luciano924437

La nostra scimmia es nuestra mona (femenino)


https://www.duolingo.com/profile/gustabotch

Nuestro chango tiene hambre.


https://www.duolingo.com/profile/Franco379218

Mi mama cuando me cocina


https://www.duolingo.com/profile/DianaQuiWi

Nuestro mico tiene hambre. Mono o mico, son sinónimos. Amplien el vocabulario.


https://www.duolingo.com/profile/nelsonet

El ejercicio pide traducir al español la oración "La nostra scimmia ha fame". Yo buscando una traducción ajustada al español, escribí: "El mono nuestro tiene hambre" el sistema no la acepta como lógica, según ellos la traducción es "Nuestro mono tiene hambre". Creo que lo que el sistema de Duolingo debe de programar que las respuestas sean aceptadas, considerando la variedad de formas de expresión que existen en el español. Lamentablemente, no todos nacimos en España, somos hablantes del español nacidos en México, Puesto Rico, Chile, Argentina, etc. y todos tenemos una forma de decir lo mismo conforme a nuestra cultura. Desanima ver una mala calificación dada por Duolingo cuando nuestra respuesta no se ajusta a su plataforma. Es más que injusto.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.