Portare is the same as carry and take, too. The answers should be accepted anyways. For example: They (take/carry/bring) a chocolate cake. Any of those three words are accepted for what's being said.
They have very different meanings. When choosing from hover always choose the first . The other meanings will be refined later in your studies.
The text-to-speech engine really wobbles on that phrase though. To my ears, it definitely puts an 'l' in there unless you use 'slower' (which kind of defeats the purpose). Similar has happened on a good few other phrases too.
I definitely hear an 'l' in there - though i got it as a reading question. Sounds more like "un la" !
i agree ... real Italians may also be hard to understand, but definitely not because of their poor sound quality ..
On the translation from voice exercises, double-check using the 'tortoise' before grading.
It is not a good practice to deceive. I Agree with you hundred percent. I reported it but it seems DL doesn't pay attention. In the fast audio says clearly "la" and the slow audio is supposed to help when we are not sure, not in this case when one hear clearly "la" instead of "una".
You did the right thing. Next time I'm caught out, I'll report it too. I suppose if an influx of complaints on a particular exercise, something will get rectified.
I wonder, if I wrote "They wears a chocolate cake", would be it accepted as a correct answer?))))))
wearing a chocolate cake, sure thing. on th chocolat fashion show in Paris they do wear chocolat clothing :) you re french?
that's what I wrote. I thought "porta/porto" is wear... even though I know it did not make sense.
If I wanted to make it clear that "Lady Gaga is wearing a cake" and not "Lady Gaga is bringing a cake", how would I do that?
This is silly... they take a chocolate cake and they carry a chocolate cake are BOTH correct, and both make sense if you don't know exactly what the speaker is telling you. I wrote "They take the chocolate cake" and it marked me incorrect. I believe it should have said "another correct answer is......."
Why do I sometimes see "cioccolattO" spelled as "cioccolatA" I realize adjectives change endings to match the noun... but then unA tortA would seem like it would warrent the cioccolatA ending. ???? Can someone explain when we use the O ending versus A in this word?
"Chocolate" is a noun in this sentence. Its gender is masculine. "Al cioccolato" is short for "a il cioccolato." That can be translated as "at the chocolate"--which we would not say in English. But it is not an adjective (something I do not know much about yet). I hope that helps!
i tried "they take a chocolate cake", but "take" is marked as incorrect ?! this is nonsense, it should have be "another solution is : they bring a chocolate cake"
I agree. It even suggests 'take' and it makes perfect sense if the speaker isn't going to the same place as 'they' are taking the cake.
"They are bringing..." would be a proper translation as well. The present tense of romance languages conveys that idea.
we use 'al' when the food is flavored with the ingredient. Here the flavor of the cake is chocolate. Use 'di' when the flavor is the main ingredient of the food. Ex: Succo di limone.
Couldn't it also be 'they deliver'? My Italian teacher at school said that portare can mean to deliver?
Second time seeing the word portare.. First one was translated as "to wear" ...Now this one I read as They wear a chocolate cake. I guess context matters.
Yes, "portare" means to carry and--by extension to clothing--to wear. The German verb "tragen" means the same thing.
Wiktionary gives "wear" as the third definition: https://en.wiktionary.org/wiki/portare#Italian
And PONS gives it as the fourth: https://en.pons.com/translate?q=portare&l=enit&in=it&lf=it
portano means bring on google translate and the translation here is take????
'Fetch' means 'go and get' - which isn't the same as 'take' or 'bring'. I can take a cake to a party; I can bring some cake back home after the party. In both cases, travel is in one direction only (to the party or to home). Neither of those would work with 'fetch', which is 'there and back' (e.g. please fetch me some cake from the kitchen).
Why not "They carry a chocolate cake" ? Without a context it can be either one.
I agree that 'take' should be accepted, but it's not quite a synonym: they indicate direction of travel from the speaker's location - 'bring' is towards, or along with, the speaker; 'take' is away from the speaker. I don't know if US English distinguishes between the two as much as UK English does, though.
You are correct. I expressed that badly. "take" and "bring" express the same motion but in different directions.
It seems that 'portare' can correlate to many Spanish verbs; llevar, usar, traer, and I am sure I forgot one.
I wonder whether the translation "They bring a cake to the cholocate" is fine as well. If the sentence is "Loro portano una torta al ragazzo" there's no doubt, but with the chocolate...
In Italian 'A' + def. article + noun is an adjectival phrase used commonly to describe food flavours and tastes. It is nothing like the use of 'A' to indicate the object of a transitive verb i.e. bring something to someone.