1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Yo escribo el sabor sobre la…

"Yo escribo el sabor sobre la botella."

Traducción:Io scrivo il gusto sulla bottiglia.

September 17, 2014

26 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/biotoscano

Esta frase no tiene mucho sentido en español


https://www.duolingo.com/profile/Alan.X

Alguien que escribe el sabor de una bebida


https://www.duolingo.com/profile/AngelCarri470383

Deben colocar frases con mas sentido aplicadas a una conversacion real porque parece que solo unieran palabras al azar para traducirlas


https://www.duolingo.com/profile/StevenMontilla

Necesitamos frases mas coherentes y adaptadas al lexico latinoamericano por favor!


https://www.duolingo.com/profile/pepedescar

Y yo creo que creía que esto era un curso de español no de la versión de español o de los localismos latinoamericanos puede que me equivoqué


https://www.duolingo.com/profile/Cristy11

No tiene sentido esta frase


https://www.duolingo.com/profile/Mel-Aria-Poka

Se puede decir "sopra alla"? No sería mejor "sopra la"? También se puede usar "sulla"


https://www.duolingo.com/profile/Marysilva250848

Los estudiantes del curso de italiano no estamos conforme con los profesores que ponen palabras inadecuadas y quedamos e n el limbo y no responden a nuestras preguntas


https://www.duolingo.com/profile/carsanta

Pienso que se hubiera podido utilizar un verbo diferente a "escribo", ¿estaría mejor, por ejemplo "describo"?


https://www.duolingo.com/profile/GervinAndr1

Te confunde mucho esta aplicacion


https://www.duolingo.com/profile/Bebucassina

puede ser "gusto" o "sapore" . El programa sòlo toma la palabra "gusto"


https://www.duolingo.com/profile/Naniroma

Estoy de acuerdo!no se que se quiere significar con esta frase. Un poco de imaginación por favor! El idioma es poético, romántico, simpático. Por ahí veo que sólo ponen palabras con artículos: así no se aprende y sólo se repite. Los sentidos se aprenden con frases. Vamos q se puede hacer de este lugar una preciosura!


https://www.duolingo.com/profile/michisjourdi

I write the flavor on the bottle?


https://www.duolingo.com/profile/Yorsh072

"Sulle" al igual que "sobre" en español puede significar "encima de" o "acerca de" (como imagino que es la idea aqui)??


https://www.duolingo.com/profile/korioto2003

Segun yo entiendo la frase da referencia a una persona que debe escribir el sabor del jugo o bebida que esta en la botella sobre la botella. A lo mejor trabaja en the coca cola company por ejemplo. Por lo que tiene sentido dentro un contexto.


https://www.duolingo.com/profile/Theprogabo

Pienso lo mismo , aunque quizá aplicaría mejor il sapore


https://www.duolingo.com/profile/IsaBreognJ

No creo que sea así @JoséLuísAstudilloSergioRamos, porque el sabor no es algo que se pueda "escribir". Describir, como dicen por ahí, sí.


https://www.duolingo.com/profile/montse136077

Que significa? Para que sirve esta oracion?


https://www.duolingo.com/profile/pablo921375

Da ganas de estudiar esperanto


https://www.duolingo.com/profile/GeorgieDelCas

Sapore y gusto son lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/DavidSnche274698

Seguramente se refiere mas a describir el sabor que ha escribirlo en la botella


https://www.duolingo.com/profile/Sandra249845

Hay varios errores en diferentes oraciones porque a veces son muy textuales y otras muy folclóricas, realmente cuesta trabajo entender así


https://www.duolingo.com/profile/vonlinden

sabor, otra forma de decirlo es sapore


https://www.duolingo.com/profile/AleJandraO34055

Imaginen que van a etiquetar una botella. "Su" como preposición o sufijo quiere decir sobre. En español usamos "en" tanto para referirnos a "dentro de" como "sobre de". En este ejemplo se usa sulla porque no etiquetas una botella por dentro, como para poner nella. Espero sirva el ejemplo. Hay una frase de origen italiano que reza: "Traduttore traditore" que quiere decie algo así como "El traductor es un traidor". Jamás, leanlo bien, JAMÁS un idiom se va a traducir literal a otro idioma. Por eso al oficio se le llama "intérprete". Les amo :)


https://www.duolingo.com/profile/Rafael198745

Más que tenga o no sentido una frase lo que debe importar es aprender a decirla correctamente, si en vez de el sabor era la etiqueta sobre la botella, nadie decía nada, da la mismo, reeplazamos las palabras y prácticamos sin molestarnos.


https://www.duolingo.com/profile/Juan10896

Pareciera que los creadores de una bebida están eligiendo la etiqueta y el nombre de la bebida creada y uno de ellos dice poéticamente esta frase.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.