1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "I libri sono dai ragazzi."

"I libri sono dai ragazzi."

Traducción:Los libros están donde los chicos.

September 17, 2014

54 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JHONELITALIANO

yo he traducido: los libros son de los chicos y no me ha aceptado.. la traducción que me aparece es: los libros están donde los chicos...... chi puo spiegarmi per favore, per che io non capisco questa expressione


https://www.duolingo.com/profile/Teo118458

Es una preposición articulada, preposición + artículo determinado: Da + i. DA se utiliza para expresar: Complemento de lugar con el nombre de la persona o el pronombre, como es este caso: DONDE LOS MUCHACHOS. Otros usos: Proveniencia, para expresar tiempos pasados; un período de tiempo bien definido; movimiento de un lugar, entre otros. Para expresar LOS LIBROS SON DE LOS CHICOS se usa "I libri sono DEI raggazzi". La preposición articulada DI que se usa para expresar posesión con el artículo determinado I, que se articula DEI


https://www.duolingo.com/profile/Libura

"Donde los muchachos" es de la época del Cid Campeador


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro640952

Si fuero donde los hombre seria dagli cierto?


https://www.duolingo.com/profile/IsabellaCane

Uno de los usos que tiene la preposición"da" articulada es para stato in luogo (es decir, verbos que indican permanencia en un lugar: essere, rimanere, stare). Entonces por ejemplo: "estoy en lo del mecanico" es "sono dal mecánico". Por eso "i libro sono dai ragazzi" sería que los libros estan donde estan los chicos, o en lo de los chicos, etc.. Espero al escribirlo, memorizarlo yo tambien.


https://www.duolingo.com/profile/tfmaselli

Me pasó lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/CarlosMene813334

Los libros son de los chicos, me parece correcto


https://www.duolingo.com/profile/RenataEva2

"sono" es tanto "estar" como "ser" . "Dai" es "donde los" y "de los" porque no me acepta como valido "los libros son de los chicos" ????


https://www.duolingo.com/profile/bryan7771

no tendria que ser: los libros son de los chicos?


https://www.duolingo.com/profile/GaleanoAlmeida

los libros son de los chicos


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

eso seria "i libri sono dei ragazzi"


https://www.duolingo.com/profile/prios52

¿Podrían incluir una explicación de cuándo y cómo usar las preposiciones? En verdad que son muy confusas.


https://www.duolingo.com/profile/RenataEva2

pero cuando te fijas en la misma oracion, te da como traduccion de "dai" ambas! "de los" y "donde los".. no entiendo


https://www.duolingo.com/profile/GaleanoAlmeida

aaaaaaaa, tenes razón, gracias!


https://www.duolingo.com/profile/Aury964145

En mi país sí se usa DONDE. Creo que lo que debemos hacer es tratar de entender el sentido de la expresión para no confundir el uso de las preposiciones DAI y DEI


https://www.duolingo.com/profile/NANDO-191269

Puedes aclararme la diferencia de uso de "dai y dei" y en que casos se usa


https://www.duolingo.com/profile/Soppha

Dai: desde Dei: de


https://www.duolingo.com/profile/Farbisto

"Los libros están con los muchachos", no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/ElisandraP3

Non capisco niente


https://www.duolingo.com/profile/lacalesita

entre las opciones de traduccion que aparecen clickeando en DAI figura "de los". la explicacion o las acepciones dadas como válidas no coinciden


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Lacalesita, no todas las opciones que aparecen para una traducción son correctas, entre ellas se debe escoger una(s) según el contexto. Te coloco un ejemplo, se desea traducir "io sono in Italia", siendo las posibles traducciones de "sono" las siguientes: "soy", "estoy", "son" y "están"; ¿si escoges cualquiera de ellas al azar, estaría correcto? No, después de analizar todas las opciones se obtiene que la única posible es "estoy".

Una de las traducciones de "dai", como tú bien dices, es "de los", obteniéndose la siguiente frase en español "Los libros son de los chicos", pero este "de" es de pertenencia y su traducción al italiano sería "di" y no "da", por lo tanto la traducción de esta última frase al italiano es "I libri sono DEI ragazzi", diferente a la frase original, por lo que la traducción es incorrecta.

Entonces hay que analizar los otros significados de la preposición "da". Uno de estos significados es para indicar un lugar que pertenece a alguien, ya sea su casa o un local o establecimiento. En este caso, Duolingo lo traduce como "donde", preposición de uso coloquial en países como Venezuela y Chile, que significa, según la RAE, "al lugar de" o "a casa de". En países como España y México utilizan estas últimas expresiones, mientras que en países como Argentina y Uruguay dicen "en lo de" (según he leído en los comentarios de usuarios de Duolingo). La traducción en este caso es:

"I libri sono dai ragazzi" - "Los libros están donde (en casa de) los chicos"

Otras frases de Duolingo parecidas:

"Ceniamo dai ragazzi" - "Cenamos donde (en casa de) los chicos"

"La donna compra i biscotti dalle ragazze" -"La mujer compra las galletas donde (en casa de) las chicas"

"Non passiamo da voi" - "No pasamos donde (por la casa de) ustedes"


https://www.duolingo.com/profile/MarianelaF555280

El problema es que Duolingo no explica nada, uno tiene que adivinar todo esto que estás diciendo.


https://www.duolingo.com/profile/MiguelBlan203898

Y porque no, los libros son de los muchachos?


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Miguel, en la frase que propones, el "de" es de pertenencia; el cual se traduce al italiano como "di": "los libros son de los muchachos" - "I libri sono dei ragazzi".

En general, las preposiciones tienen varios significados, por lo que es necesario determinar el sentido de la frase para elegir su traducción.


https://www.duolingo.com/profile/xaviervaleta0

en latinoamérica se dice: estoy donde mi madre, indicando lugar. Quizás ésta sea la explicación.


https://www.duolingo.com/profile/anamatildegrillo

no en toda america. en argentina no


https://www.duolingo.com/profile/gveco

México tampoco, se acostumbra decir en "que" de las personas... "En la casa de mis papás", "En el escritorio de Pedro", "en la recámara de Susana", etc.


https://www.duolingo.com/profile/MarianelaF555280

No en toda Latinoamérica, en Uruguay y Argentina se dice "en lo de mi madre"


https://www.duolingo.com/profile/Silvia145245

En castellano, concretamente en la Argentina, no hablamos según esta traducción que hacen: "Los libros están donde los chicos."


https://www.duolingo.com/profile/MarioAlberto43

Qué rara construcción. Acá no la usamos. Con el debido respeto donde sí se usa de esta manera.


https://www.duolingo.com/profile/JahirMo

Y si escribo, I libri sono dove sono I ragazzi?! Los libros están donde están los chicos?


https://www.duolingo.com/profile/AnaMaria382720

Otra vez sopa .!!!Todo es confuso.!!


https://www.duolingo.com/profile/anamafercomes

En la referencia pone "dai" como "donde los" y como "de los", pero no lo acepta como válido... ¿Por qué?


https://www.duolingo.com/profile/Nico-Ros

En castellano, al menos en Argentina, no tiene sentido o no se usa una frase como "Los libros están donde los chicos" Alternativas según lo que se intenta decir: "Los libros están donde se encuentran los chicos" "Los libros están con los chicos" "Los libros son de los chicos"


https://www.duolingo.com/profile/cometichia17

Comparto con Renata


https://www.duolingo.com/profile/cometichia17

Podrían dar una explicación del da...dai...dall'


https://www.duolingo.com/profile/amapola-raymony

la expresión "dónde los chicos", "dónde la abuela" etc, no se utilizan en México, ahí se dice: LOS LIBROS ESTÁN CON LOS CHICOS, están CON la abuela, por lo que Duolingo debería considerar esa opción ya lo he sugerido pero caso omiso.


https://www.duolingo.com/profile/RoxanaVi

En español normalmente no se dice Están "donde" los chicos. Decimos "están de los chicos" o "están en lo de los chicos"


https://www.duolingo.com/profile/Toiah2

Los libros están donde los chicos


https://www.duolingo.com/profile/amapola-raymony

donde los chicos no es una expresión usada en México y siempre me equivoco al hacer este ejercicio.


https://www.duolingo.com/profile/Yalu.

En Argentina tampoco se usa


https://www.duolingo.com/profile/MarceloG1966

Esta mal redactada en castellano. No decimos estan donde los chicos. En todo caso seria estan con los chicos. El español antiguo ya no se entiende


https://www.duolingo.com/profile/Gabrielamont4924

acá en Argentina no se donde los chicos. Se dice en lo de los chicos


https://www.duolingo.com/profile/Maggie4256

Mal traducidas


https://www.duolingo.com/profile/Hectorhern372052

Mal, mal, mal, dúo, mas congruencia con el español.


https://www.duolingo.com/profile/Yalu.

Ya van varios ejercicios que colocan "donde los chicos".. en algún país se usa esa frase? En Argentina no! ( al menos actualmente)


https://www.duolingo.com/profile/MariaTeres243131

Muy mala pronunciación también esta sra. Las últimas tres incorporaciones tienen muy mala pronunciación. Confunden porque no se entienden bien.


https://www.duolingo.com/profile/BertaCarri5

No pos guau, asi ni quien les atine


https://www.duolingo.com/profile/mariano.latina

"los libros son de los chicos"es la respuesta correcta, "Donde los chicos"es una forma muy antigua o fuera de uso a mi parecer


https://www.duolingo.com/profile/tfmaselli

Me confunden el sono y stanno, nunca sé cuál usar


https://www.duolingo.com/profile/MatasCervi

mi respuesta "los libros son de los chicos" debió ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/exequiel643295

Esta mal redactado. Hace confundir.


https://www.duolingo.com/profile/CristinaS477712

"Donde los chicos" no es una frase usada en español. Podría ser "con los chicos" o "de los chicos" como pertenencia

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.