"I libri sono dai ragazzi."

Traducción:Los libros están donde los chicos.

Hace 4 años

37 comentarios


https://www.duolingo.com/JHONELITALIANO

yo he traducido: los libros son de los chicos y no me ha aceptado.. la traducción que me aparece es: los libros están donde los chicos...... chi puo spiegarmi per favore, per che io non capisco questa expressione

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Teo118458

Es una preposición articulada, preposición + artículo determinado: Da + i. DA se utiliza para expresar: Complemento de lugar con el nombre de la persona o el pronombre, como es este caso: DONDE LOS MUCHACHOS. Otros usos: Proveniencia, para expresar tiempos pasados; un período de tiempo bien definido; movimiento de un lugar, entre otros. Para expresar LOS LIBROS SON DE LOS CHICOS se usa "I libri sono DEI raggazzi". La preposición articulada DI que se usa para expresar posesión con el artículo determinado I, que se articula DEI

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/CarlosMene813334

Los libros son de los chicos, me parece correcto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/1082926481

anche a me

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RenataEva2

"sono" es tanto "estar" como "ser" . "Dai" es "donde los" y "de los" porque no me acepta como valido "los libros son de los chicos" ????

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/bryan7771

no tendria que ser: los libros son de los chicos?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/NANDO-191269

Puedes aclararme la diferencia de uso de "dai y dei" y en que casos se usa

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Soppha

Dai: desde Dei: de

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Farbisto
Farbisto
  • 23
  • 16
  • 14
  • 9
  • 8
  • 418

"Los libros están con los muchachos", no es correcto?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ElisandraP3

Non capisco niente

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GaleanoAlmeida

los libros son de los chicos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
Mod
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

eso seria "i libri sono dei ragazzi"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/prios52
prios52
  • 25
  • 18
  • 8
  • 1056

¿Podrían incluir una explicación de cuándo y cómo usar las preposiciones? En verdad que son muy confusas.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RenataEva2

pero cuando te fijas en la misma oracion, te da como traduccion de "dai" ambas! "de los" y "donde los".. no entiendo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GaleanoAlmeida

aaaaaaaa, tenes razón, gracias!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/cipardo
cipardo
  • 17
  • 15
  • 13
  • 11
  • 9
  • 6

los libros son de los chicos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Khristopherwhite

posso io escrivere "i libri sono dove dai ragazzi"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Luckysantana22

La expresión es confusa...la traducción sería: los libros estan en lo de los chicos ( por ejemplo, en su cuarto / habitacion / dormitorio)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/malejito6972

no, que va, corrijan esa vaina, ahi si estan muy mal.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/dkgiusti

los libros son de los chicos me parece mas acuerdo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/xaviervaleta0

en latinoamérica se dice: estoy donde mi madre, indicando lugar. Quizás ésta sea la explicación.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/anamatildegrillo

no en toda america. en argentina no

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/gveco
gveco
  • 22
  • 18
  • 4

México tampoco, se acostumbra decir en "que" de las personas... "En la casa de mis papás", "En el escritorio de Pedro", "en la recámara de Susana", etc.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GracielaLa55731

Los textos tienen inconsistencias. En lugar de "I libri", aparece escrito "Yo libri". Para traducir debo guiarme solo por la voz, ya que el texto me genera confusión. No es es único caso. Otros textos presentan mezclados términos en inglés e italiano. El artículo "il" casi siempre figura como Illinois. La palabra "una" es traducida como Naciones Unidas. "Sale" es traducida como "Venta" y así con otros muchos términos. He recurrido al sentido común en muchos casos, para deducir lo que debería decir pero a medida que avanzo la confusión es mayor. Temo no poder continuar el curso.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ecomar1
Ecomar1Plus
  • 20
  • 16
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10

A mí todo eso no me pasa, debe ser tu dispositivo

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Jorge461648

yo busco en la web, un diccionario de italiano y no me da esos problemas . . . .

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/zelinda559000

Los libros estan de los chicos

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge461648

se usa en lenguaje coloquial pero está mal dicho . . .

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Silvia145245

En castellano, concretamente en la Argentina, no hablamos según esta traducción que hacen: "Los libros están donde los chicos."

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/lacalesita
lacalesita
  • 25
  • 25
  • 23
  • 14
  • 5
  • 136

entre las opciones de traduccion que aparecen clickeando en DAI figura "de los". la explicacion o las acepciones dadas como válidas no coinciden

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

Lacalesita, no todas las opciones que aparecen para una traducción son correctas, entre ellas se debe escoger una(s) según el contexto. Te coloco un ejemplo, se desea traducir "io sono in Italia", siendo las posibles traducciones de "sono" las siguientes: "soy", "estoy", "son" y "están"; ¿si escoges cualquiera de ellas al azar, estaría correcto? No, después de analizar todas las opciones se obtiene que la única posible es "estoy".

Una de las traducciones de "dai", como tú bien dices, es "de los", obteniéndose la siguiente frase en español "Los libros son de los chicos", pero este "de" es de pertenencia y su traducción al italiano sería "di" y no "da", por lo tanto la traducción de esta última frase al italiano es "I libri sono DEI ragazzi", diferente a la frase original, por lo que la traducción es incorrecta.

Entonces hay que analizar los otros significados de la preposición "da". Uno de estos significados es para indicar un lugar que pertenece a alguien, ya sea su casa o un local o establecimiento. En este caso, Duolingo lo traduce como "donde", preposición de uso coloquial en países como Venezuela y Chile, que significa, según la RAE, "al lugar de" o "a casa de". En países como España y México utilizan estas últimas expresiones, mientras que en países como Argentina y Uruguay dicen "en lo de" (según he leído en los comentarios de usuarios de Duolingo). La traducción en este caso es:

"I libri sono dai ragazzi" - "Los libros están donde (en casa de) los chicos"

Otras frases de Duolingo parecidas:

"Ceniamo dai ragazzi" - "Cenamos donde (en casa de) los chicos"

"La donna compra i biscotti dalle ragazze" -"La mujer compra las galletas donde (en casa de) las chicas"

"Non passiamo da voi" - "No pasamos donde (por la casa de) ustedes"

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/MarioAlberto43

Qué rara construcción. Acá no la usamos. Con el debido respeto donde sí se usa de esta manera.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Malucord2
Malucord2
  • 25
  • 22
  • 17
  • 2

Los libros están donde los chicos en Argentina sería una frase mal redactada. Lo correcto sería "Los tienen los chicos" Están junto a los chicos,o con los chicos.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Malucord2
Malucord2
  • 25
  • 22
  • 17
  • 2

Donde los chicos suena horrible. En mi país no se usa esa forma. Y acaso sono no es son también?

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/JahQuantum
JahQuantum
  • 25
  • 18
  • 11
  • 81

Y si escribo, I libri sono dove sono I ragazzi?! Los libros están donde están los chicos?

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/AnaMariaRo411636

Sin contesto, no pueden invalidar ninguna de las dos respuestas

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/AnaMaria382720

Otra vez sopa .!!!Todo es confuso.!!

Hace 4 semanas
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.