yo en este caso creo que debería aceptarse tanto omitido como sin omitir, porque traduces el todo por el todo. Entonces con o sin sujeto, en español o en italiano el significado de la frase no varía y por lo tanto creo que debería ser aceptado :) Saludos!
Es una redundancia gramaticalmente correcta en español, en italiano, aparentemente es igual. Presumo que las oraciones están armadas así y deben ser traducidas literalmente para que internalicemos nombres, pronombres y verbos.