Como used instead of "and"?
In the translation document "El romero en la cocina" there is a sentence like "Se puede usar tanto fresco como seco." which most people have translated as "you can use both fresh and dried."
While that makes sense, I read it more like, "You can use a lot of fresh like dried" - when cooking you have to use more fresh herbs to match the flavor and strength of dried herbs. I think this might have been the idea the author was going for.
Most of my translation was guided by the word como; is the word "como" used to mean "and"? Has anyone else seen examples of this?
I'm not trying to split hairs, I just want to know if when I see como it might mean like, as, or and.