"Ils ont laissé ceci à la porte."

Traduction :Ellos dejaron esto en la puerta.

September 17, 2014

25 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/sandraindia

Pourquoi c'est "en" et pas "a la"?

September 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/brunopages30

En espagnol, "a" est utilisé pour donner une idée de destination (de mouvement vers...). Or, dans cette phrase, il n'y a pas de mouvement. "Il est à la porte" (en la puerta) différent de "il va a la porte" (a la puerta)


https://www.duolingo.com/profile/brunopages30

Bonne question!!...???


https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

Non, "dejaron" est la forme du prétérit. Le futur serait "dejaràn"


https://www.duolingo.com/profile/LoPal

Et esto plutot que eso?


https://www.duolingo.com/profile/brunopages30

Esto: ceci Eso: cela J'ai mis un mois à m'y faire...


https://www.duolingo.com/profile/Horlog

Pareil, dans ma tête : ceci = cela donc esto = eso. Je sais qu'en théorie, il y a une différence mais je ne sais pas bien laquelle ! Ceci explique cela.


https://www.duolingo.com/profile/SolangeLes8

ellos han dejado; pourquoi on ne peut employer le passé composé ici?


https://www.duolingo.com/profile/lafareyrienne

Pourquoi "ellos" alors qu'il n'y a pas "eux, ils" en français ?


https://www.duolingo.com/profile/Pedro599123

Ce "en" a bien des sens : "En la mesa" : Sur la table. "En la puerta" : à la porte "En la caja" : Dans la boite . Y a-t-il une règle permettant de savoir dans quels cas l'utiliser. quand il perd le sens de "dans". Merci


https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

N'est-ce pas plutôt le français qui nous fait dire : "Nous vivons dans une maison, à Paris, en France" qui joue sur beaucoup de variantes? ... En espagnol :"Vivimos en una casa, en París, en Francia".
D'une façon générale, il vaut donc mieux "oublier" la préposition utilisée en français et s'en tenir à la logique grammaticale espagnole. En simplifiant, on peut dire que "EN" s'emploie dans l'expression des idées suivantes :
- une situation durable dans l'espace ou dans le temps (Trabajamos en Madrid - Estamos en otoño - Lo construyeron en el siglo pasado)
- un mouvement vers l'intérieur (Entramos en la cocina - Penetramos en el bosque)
- une évaluation de valeur (Una fortuna evaluada en dos millones de euros)
- une variation de quantité (Aumentar en un diez por ciento - Disminuir en peso)
Au-delà de ce cadre général, il existe bien sûr des cas particulier que l'usage permettra de mémoriser.


https://www.duolingo.com/profile/Pedro599123

Merci! Pour cette longue et utile explication.


https://www.duolingo.com/profile/Jonathan_offm

Bonjour Marie,

À propos du "en", pourriez-vous démêler pourquoi DL offre deux traductions légèrement différentes pour presque la même phrase? Merci! Voici ces phrases:

À n’importe quelle heure. - A cualquier hora. À n’importe quel moment. - En cualquier momento.

Jonathan


https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

Bonjour Jonathan,
Il est un peu difficile de répondre à cette question sans le contexte de la phrase et surtout sans connaître le verbe qui la régit et qui peut imposer l'emploi d'une préposition particulière (Ex : Pensar en cualquier momento feliz)
A ma connaissance, cependant, "a cualquier momento" peut aussi être une expression correcte. La nuance n'est d'ailleurs pas toujours évidente dans le langage courant :
- "en cualquier momento" = à tout moment (pris dans la durée du temps qui s'écoule)
- "a cualquier momento" = à n'importe quel instant (pris comme une fraction précise du temps)
Je crains que mon explication ne soit pas très explicite (désolée ...) mais je répète que la différence est vraiment à la marge et d' autres exemples pourraient peut-être venir la contredire. La pratique d'une langue n'est pas toujours une science exacte ... Bien cordialement à vous.


https://www.duolingo.com/profile/Jonathan_offm

Bonjour Marie,

Je suis très satisfait de la réponse. Vous avez mentionné un aspect très important dans l'apprentissage d'une langue: «La pratique d'une langue n'est pas toujours une science exacte...» L'important n'est pas une précision métaphysique dans l'usage des mots et des expressions, mais d'avoir du plaisir à communiquer dans la langue que nous apprennons.

Un grand merci et bonne continuation dans votre apprentissage des langues!


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

On peut l'employer et c'est certain que ça ne sera pas refusé.


https://www.duolingo.com/profile/Belotjanin

J'ai faux, parce que je n'ai pas mis ellos ... mais le pronom il en français n'était pas répété, donc je n'étais pas obligée de mettre ellos, il me semble ??


https://www.duolingo.com/profile/Brig563916

Je ne comprends pas pourquoi il faut préciser "ellos" dans cette phrase?


https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

Peut-être parce que sans cette précision, on pourrait croire que le sujet est "ustedes", ce qui changerait le sens de la phrase.


https://www.duolingo.com/profile/Brig563916

Merci, mais comment sait-on quand il faut ajouter un pronom devant un verbe? Est ce que ça peut dépendre de la nature du verbe ou bien de sa terminaison ? J'avoue que j'ai des problèmes avec l'utilisation des "eux, ils", des "elle, elle"... je n'arrive pas à sentir cette subtilité. En tout cas, merci de m'avoir répondu.


https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

En principe, les terminaisons verbales espagnoles sont assez différenciées pour que les pronoms sujets ne soient pas indispensables.
On peut cependant les exprimer lorsqu'il y a un risque de confusion (dans certains cas entre la 1ère et 3ème personne du sg) ou lorsque l'on veut insister sur la personne du sujet ou marquer une opposition. Cela correspond généralement en français au doublement du pronom (moi, je … - toi, tu …) ou à la forme emphatique (c'est moi qui … - ce sont eux qui …)


https://www.duolingo.com/profile/Funda453149

Ça exige de mettre "ellos" mais des fois il accepte sans le mettre et même il n'accepte pas si on le met. C'est énervant


https://www.duolingo.com/profile/koffikolo

Dejaron es el futur

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.