1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Rendre une femme heureuse"

"Rendre une femme heureuse"

Traduction :Hacer feliz a una mujer

September 17, 2014

11 messages


https://www.duolingo.com/profile/Iemboli

Pourquoi pas devolver?


https://www.duolingo.com/profile/Bellastella17

¡Hola lemboli!

Parce-que "devolver" est rendre dans le sens de remettre, redonner.

Pour traduire "rendre" dans le sens d'une transformation il y a 3 possibilité :

Hacer : souligne une progression d'une transformation.

Ex : Hacer feliz a una mujer

Volver : indique une transformation essentielle et brutale

Ex : Él éxito le ha vuelto loco. Le succès l'a rendu fou

Poner : traduit une transformation accidentelle et passagère.

Ex : Este examen me pone nervioso.

Cet examen me rend nerveux.

Le plus généralement employé c'est "hacer"


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Bravo, c'est un excellent point sur la question.


https://www.duolingo.com/profile/Rgine398693

Merci, c'est bien expliqué


https://www.duolingo.com/profile/Pedro599123

Hacer feliz a una mujer je traduis " Faire le bonheur d'une femme " pour " rendre " j'utilise plutôt volver


https://www.duolingo.com/profile/sandraindia

Pourquoi pas feliza?


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

Parce "feliza" n'existe pas.

"Un día feliz" (masc.) //// "La feliz historia de Mu" (fem.)


https://www.duolingo.com/profile/latoute

quand écrit-t-on "a" avant un article suivi d'un nom "a una mujer"


https://www.duolingo.com/profile/Robert87066

ce qui est écrit ci-dessus n'est pas identique à la solution donnée : Hacer a una mujer feliz. J'espère que les deux sont corrects


https://www.duolingo.com/profile/infrabel

merci Bellastella belle explication

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.