1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Según ella, estos niños quie…

"Según ella, estos niños quieren mi camisa."

Traduction :Selon elle, ces enfants-ci veulent ma chemise.

September 17, 2014

22 messages


https://www.duolingo.com/profile/Fan68

adore, aime.... ? querer c'est vouloir ou aimer non ?


https://www.duolingo.com/profile/IRLOISE

Je suis d'accord avec vous! je ne comprends pas ce que adorer vient faire là!


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

"les enfants voulent ma chemise" >>> "Los chicos quieren mi camisa" = ils voulent avoir... >>> quieren tener ... >>> [eng] They want to have...

"les enfants aiment ma chemisa" >>> "A los chicos les gusta mi camisa" "[...[] adorent ma chemise" >>> "[...] adoran mi camisa. >>> [eng] They like....

"J'aime ma mére" >>> "Quiero a mi madre" >>> [eng] I love...


https://www.duolingo.com/profile/laurie.f

Pour répondre un peu à tout le monde, je pense que "querer" veut dire aimer uniquement quand il s'agit d'une personne


https://www.duolingo.com/profile/Lemaire295822

quieren peut se traduire par aiment


https://www.duolingo.com/profile/Yves23A

je croyais que querer voulait dire vouloir ou aimer. Apparemment, ça ne veut pas dire aimer !

Ma traduction : selon elle ces garçons aiment ma chemise

Réponse de duo : Tu as utilisé le mauvais mot. Selon elle, ces garçons adorent ma chemise.


https://www.duolingo.com/profile/titi44800

C'est injuste. Ils aiment ma chemise se dirait "quieren", comme pour "ils adorent ma chemise" et ça nemarche pas dans l'autre sens ? Injuste


https://www.duolingo.com/profile/ANDRNEUFON

où est la réponse du Modo? Mais mes faibles connaissances me portent à croire que la réponse de Laurie est la bonne ...


https://www.duolingo.com/profile/k47E5e9k

? je reste dubitatif quant à l'opportunité "réelle" de certaines assertions/formulations (dont celle-ci!): j'imagine difficilement une situation concrète où ça pourrait s'appliquer! ... ???


https://www.duolingo.com/profile/Jeanclaude2016

Je ne comprend pas pourquoi il à un ci il est de trop


https://www.duolingo.com/profile/Jack865192

c'est la bonne traduction esto = ceci ; estos = ceux ci ; eso= cela ; esos= ceux là


https://www.duolingo.com/profile/Julia35983

ces enfants ci traduit par ces enfants ! non


https://www.duolingo.com/profile/MathieuBT

Je n'ai pas mis ci et c'est passé


https://www.duolingo.com/profile/mart27

querer veut dire vouloir ou aimer d'après mon dico et adorar veut dire adorer


https://www.duolingo.com/profile/Afi572444

Aimer devrait être accepter


https://www.duolingo.com/profile/g23dec

aimer et vouloir en espagnol , on dit querer pour les deux verbes mais ici comment faire pour savoir si on doit employer veulent ma chemise ou aiment ma chemise


https://www.duolingo.com/profile/satripia38

Je sui d'accord avec vous


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteRe59419

Je ne comprends rie : nous avons eu ese libro que vous traduisez "ce livre là" puis este vaso ? pour " ce verre " et maintenant estos ninos pour " ces enfants ci" ????


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

"este vaso" peut se traduire aussi par : "ce verre-ci". L'usage de ces adjectifs démonstratifs dépend de la proximité physique ou temporelle de ce qui est décrit. Plus d'infos ici : www.espagnolfacile.com/exercices/exercice-espagnol-2/exercice-espagnol-58038.php


https://www.duolingo.com/profile/adlane710229

Querer veut aussi dire : aimer comme vouloir. Tout depend du contexte :)


https://www.duolingo.com/profile/juan169231

Ces enfants veulent ma chemise pas correct??


https://www.duolingo.com/profile/Vanhecke19

querer= vouloir, aimer

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.