"Quelle non mancano."
Translation:Those are not missing.
Mancare can be confusing :)
Saying that somebody misses somebody else requires an object, the person missing the subject. Below are a few examples with reflexive pronouns:
- Tu mi manchi / I miss you
- Lei mi manca / I miss her
- Ti manca la mamma? / Do you miss mom?
To say that something is missing you don't need usually need an object (though sometimes it is used, but when you're missing a knife or a fork the meaning of the sentence is pretty obvious since one rarely has emotional attachments to silverware)
- Mancano tre piatti / Three plates are missing
- Manca qualcuno? / Is somebody missing?
- Mi manca un mese! / I've got a month left!
- Ti manca un dente / You're missing a tooth
I'm really confused. I simply remember that mancare (to miss) exhibits the same grammatical behavior as piacere. I would think that the italian sentence is misssing an indirect object. The sentence as is doesn't make sense to me because of this.
The english translation of this sentence makes no sense to me either, as 'missing' is an adjective. I would have thought that 'quelle non sono mancante (or probably several others) would be more valid for 'those are not missing'.
Am I missing something, possibly an idiom?
Maybe it helps to remember that "mancare" means "to lack". So, "Quelle non mancano." literally means "They do not lack." or in more natural language "They are not missing."
Thanks! So "they don't miss those" would have to be "li quelle non mancano"?
Yes, 'quelle' has to be an object, if I understand Mukkapazza corretcly about the verb mancara being reflexive. It becomes clear if a subject is added to this sentence e.g. 'quelle mi non mancano' = 'l don't miss those'.
'Those are not missing' was accepted. Another way to say would be 'those are not being missed'. Not sure if DL will accept it. Not sure either if passive tense is used in Italian language!
Does anyone else find themselves missing entire syllables? Perhaps it's a combination of my computer speakers and the accent of the recorded native speaker who tends to elide sounds both between AND within words. The "no" in "mancano" was so soft that I played it three times and still heard "Quelle non manca..." I suspect it would be different being present with someone who was saying it.
I think I wrote "those are lacking." ( It was erased because I ran out of hearts). I would like to see what the correct translation is. I debated over" those are missing" and "those are lacking." but I'm really not sure what is correct and am surprised not to find it here.