I would like to know how strict Italians are about using gender-specific terms. For example, in English, if one says "waiter" for a (female) waitress, it's generally considered OK. In contrast, if one calls a man a "waitress," people might look askance as you...
If it exists, you should use the right gender. Only for brand new feminine jobs you can still use the masculine form (e.g. you can use ministro referring to a ministra)
I think you just need to use the right form. It must be taken as an offense if you say it wrong
I would guess in English you just say doctors instead of saying female doctors or male doctors
Surely the graduates is also a correct translation - it was one of the meanings given for dottoresse and I can't see any reason why it would not fit here
Dottore means someone with a PhD. A doctorate engineer is a dottore. But a medical doctor is more accurately "un medico".
Her pronunciation is awful! She made "dottoresse" sound like two entirely separate words.
The double consonants are held longer which may result in it sounding like two words. Doubles are not divided into separate syllables but for a newbie it might be taught that way to help you with the longer held sound.
A similar problem is the "z" and "tz" sounds in The Leaning Tower of Pisa or Pizza.
Check out number 5 in this link. :)
How odd. For scrittrice I entered writer. It accepted it, but gave "lady writer" as an alternative translation. For dottoresse I entered "lady doctors" and it did not accept it, giving only "doctors" as the correct translation.
In Italian, there is a separate word for a male doctor and a female doctor. In English, there is not. When you give a translation it has to be in correct English. So, dottoresse is just "doctor". "Lady doctor" is wrong because it not a proper English word. See here:
Male: Il Dottore / i dottori Female : La dottoressa / le dottoresse
Is it correct?