Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"The police have your record."

Traduzione:La polizia ha il tuo verbale.

5 anni fa

117 commenti


https://www.duolingo.com/iresk

prima era giusta documentazione però...e adesso no!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Il significato originale di record è registrare sia in audio che per scritto, quindi registrazione di dati = registro,archivio, documentazione, documento, nota, testimonianza. la mia traduzione la polizia ha la tua testimonianza è stata accettata.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/paoloazzon

DOCUMENTO non lo accetta. Pazienza....

2 anni fa

https://www.duolingo.com/angelisalainzer

perché have e non has? polizia non è terza persona singolare?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/rafficonf

Vedi la risposta che aveva già dato Bruno Zoldan: ......nomi collettivi ,come army,family,team ecc., che possono essere seguiti dal singolare o dal plurale del verbo a seconda che li si consideri come un'unica entità o come un insieme di singoli individui.....

1 anno fa

https://www.duolingo.com/luciotor

Per correttezza la doveva dare cmq giusta.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Sandara430961

Anche io avevo messo " has"

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Anna466928

già perchè have?

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Totalmente d'accordo!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/claudio1947

Police record è lo schedario della polizia, dove si trovano il mio dossier, o fascicolo, o scheda.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/LarryLennon

Giustissimo. A tal proposito "La polizia ha la tua scheda" potrebbe essere accettata. Invece no !

3 anni fa

https://www.duolingo.com/nicogenco

Non mi accetta "scheda" !

2 anni fa

https://www.duolingo.com/DanielaStranieri
DanielaStranieri
  • 20
  • 13
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 493

perché incartamento non può essere utilizzato come sinonimo di fascicolo??

2 anni fa

https://www.duolingo.com/inconveniente
inconveniente
  • 25
  • 25
  • 14
  • 300

Non chiederlo a noi, in quanto per noi italiani 'incartamento' ha lo stesso significato di 'fascicolo'. Bisognerebbe farlo presente, però, a D.L. perché potrebbe scambiarlo per un "cartoccio di castagne" e non accettartelo... ti pare?? Stammi bene.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/DanielaStranieri
DanielaStranieri
  • 20
  • 13
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 493

infatti, ho approfittato per segnalare la cosa, indicando i vari sinonimi italiani corretti del termine!! Comunque, non so come si regolino gli inglesi in questi casi ma, anche in italiano, per le castagne non si usa parlare di "incartamento" (termine riferito appunto a documentazioni e simili), bensì di "incarto", che è leggermente diverso!! ;)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ciampix
ciampix
  • 25
  • 14
  • 4
  • 494

Concordo

5 anni fa

https://www.duolingo.com/fiorellaferri

perchè mi segnala sbagliata "vostra" correggendola in "tua" ? "your" non equivale a tutte e due le traduzioni?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Certo, purché la tua traduzione sia stata "La polizia ha la vostra registrazione". Solo così possiamo essere certi che il "vostra" debba essere accettato. Il dubbio risiede nel fatto che Duo abbia segnalato una correzione ANCHE in un altro elemento della frase, "trasformando" il "vostra" in " tua" nella versione corretta in risposta. Senza alcun dubbio, però, "your" può essere tradotto indifferentemente con "tua" o con "vostra". Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MariaRosar487928

Io ho tradotto cosi e lo da come sbagliato !

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao MariaRosar487928, nei post successivi a questo ho cercato di presentare nel migliore dei modi le ragioni per cui, in una frase come questa, "registrazione" e "documentazione (registrata in vari modi)" rappresentino la "terza scelta" (dopo "verbale" e "rapporto"), dal momento in cui si consideri ciò che la polizia redige ed archivia nei confronti di qualcuno che sia stato convocato, per qualche motivo, presso gli uffici delle forze dell'ordine.

Risulta chiaro, di conseguenza, che "registrazione" e "documentazione" rappresentino sostantivi più generali che si addicono perfettamente al contesto citato, ma che possono essere considerati meno "specifici" per lo stesso.

Siamo, tuttavia, di fronte ad una frase isolata priva di una chiara situazione contestuale. Pertanto, sono convinto, e lo ribadisco, che le altre traduzioni indicate nei miei post ("registrazione", "documentazione", "testimonianza", ecc.) debbano essere accettate.

Se la versione da te scritta, allora, è "La polizia ha la tua/vostra registrazione" e Duo l'avesse valutata come sbagliata, non dovresti fare altro che segnalarlo con l'apposita funzione. Chi di dovere dovrebbe provvedere alla correzione (il sistema non è perfetto, come del resto tutti noi).

P.S.: una piccola osservazione: non apprezzo particolarmente (né tanto meno utilizzo di frequente) il punto esclamativo. A meno di argomentazioni chiare ed articolate in cui opportunamente inserirlo, può spesso dare origine a malintesi e, in alcuni casi, a malumori.

Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MarianoRossignol

il "tuo" (o "vostro") verbale mi sembra un po' colloquiale: il "verbale" è un atto formato da una pubblica autorità, non è "di" un privato

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao MarianoRossignol, la tua giusta osservazione potrebbe avere un valore assoluto solo nel caso fossimo certi di avere a che fare con un contesto prettamente formale e/o formale scritto, cosa che, è evidente, non si verifica. Prova, per esempio, ad immaginare una situazione in cui una persona viene a sapere del verbale e lo comunica ad un amico: "La polizia ha il tuo verbale (pertanto, stai attento, prendi le dovute precauzioni, ecc.)". Capirai sicuramente che la frase così tradotta sia più che adeguata. Anche in contesti più "ufficiali" di tipo orale, tuttavia, la frase "La polizia ha/è in possesso del vostro verbale" non mi sembra per nulla scorretta. Ti ricorderei, inoltre, che il nostro dovere è semplicemente quello di tradurre; pertanto, una frase come quella in oggetto può benissimo essere riportata nei modi esemplificati. Bye!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Michele507555

Ma polizia non e' singolare? Quindi has. E' cosi'.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/11Simona

Forse perché in tal caso sarebbe stato records, cioè plurale....

3 anni fa

https://www.duolingo.com/elledi5

Perchè the police have e non has? la polizia è un nome astratto di terza persona singolare

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Hi elledi,vi sono nomi collettivi ,come army,family,team ecc., che possono essere seguiti dal singolare o dal plurale del verbo a seconda che li si consideri come un'unica entità o come un insieme di singoli individui.
"Police" è solo apparentemente singolare, in realtà è un nome collettivo vero e proprio, così come people-gente, cattle-bestiame o sostantivi indicanti gruppi o categorie come the youth-i giovani, the unenployes-i disoccupati e così via, come tale esige il verbo al plurale.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/localex

In italiano non si dice la polizia ha il vostro record!! Che record? Sportivo!!??

3 anni fa

https://www.duolingo.com/giovanni480

...in inglese ..record...si traduce come...verbale...scheda....documento....fedina penale e tanti altri significati.......

3 anni fa

https://www.duolingo.com/francesca343401

Use correct verbs and pronouns with collective nouns.

You cannot have a committee, team, or family of one; you need at least two people to compose the unit.

Because people behave as both herd animals and solitary creatures, collective nouns can be either singular or plural, depending on context. In writing, this double status often causes agreement errors. How do you tell if a collective noun is singular or plural? What verbs and pronouns do you use with the collective noun?

Here is the key: http://www.chompchomp.com/terms/collectivenoun.htm

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao francesca343401, l'intera Comunità Duolingo non può che ringraziarti per il post. L'uso dell'inglese, tuttavia, non può purtroppo chiarire al meglio la questione per i principianti. Per riassumere quanto tu hai spiegato molto bene, voglio ricordare la citazione chiarificatrice di Bruno Zoldan:

"esigono il verbo al plurale, anche se apparentemente singolari, i sostantivi collettivi veri e propri come ad esempio 'polizia, bestiame, ecc.' o indicanti gruppi, quindi 'police-people-cattle, ecc.', categorie quali i giovani, i disoccupati ecc., 'the youth, the unemployed, ecc.'".

Parlare di "nome/categoria collettivi" significa riferirsi a gruppi di individui le cui azioni sono comuni, si svolgono nell'ambito del loro intero gruppo. Significa, pertanto, parlare di azioni che avvengono "in nome di" o "da parte di" tutti i membri di quel gruppo. Se ci si ragiona, quando si parla di "polizia" è difficile che qualsivoglia attività avvenga in regime singolo/individuale. È improbabile, intendo, che un poliziotto agisca in nome della polizia sulla base di decisioni e/o pianificazioni che egli stesso, da solo, ha stabilito.

Ecco perché "police" DEVE essere sempre riportato al plurale (con tutte le implicazioni grammaticali che questo comporta).

In talune situazioni, tuttavia, il termine viene riportato ed accettato al singolare. Ebbene, ritengo che, a parte casi rari in cui ci si riferisca ad un'azione prettamente individuale, sia fondamentalmente sbagliato.

Spero di aver aiutato a capire. Bye!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Carlosebasta

"fascicolo" non va bene in questo caso?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/kasia837995

Scusate perché record qyu non lo traduce con PRIMATO???????MI HA DATO ERRORE

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao kasia837995, per chiarire il dubbio relativo alla tua traduzione alternativa (che, in quanto tale, è propriamente alternativa), partirei dal considerare i possibili significati intrinseci della frase in italiano: "La polizia ha il tuo primato", nel senso di "condivide con te il tuo stesso primato/record", verrebbe diversamente tradotta in:

"The police have your same record" oppure "The police share the record with you";

Se, al contrario, intendessimo che "la polizia possiede/ha a sua disposizione la documentazione/relazione del tuo primato", ecco che allora dovremmo tradurre:

"The police have the record of your record"....proposizione che non risulterebbe certo sbagliata dal punto di vista grammaticale, ma che, in ogni caso, andrebbe modificata per evitare una ripetizione di questo tipo. Per esempio, potremmo dire "The police have the data of your record", oppure "The police have the report of your record".

Certo è che, in qualunque modo la si voglia considerare, non sembra una frase con molto senso logico e si discosta da quanto Duo ci ha chiesto di tradurre (almeno a mio parere).

Spero di averti aiutato. Bye!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/RenzaTobia

perché la polizia , nome collettivo, ma singolare non ha il verbo alla terza persona has?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/francesca343401

Members of collective nouns can behave in a similar fashion. When the members are acting as individuals, the collective noun is plural and requires plural verbs and pronouns. As you read these examples, notice that the members of the collective noun are not acting in unison:

After the three-hour practice under the brutal sun, the team shower, change into their street clothes, and head to their air-conditioned homes.

Team = plural; shower, change, head = plural verbs; their = a plural pronoun. The team mates are dressing into their individual outfits and leaving in different directions for their individual home.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/aeffe1
aeffe1
  • 18
  • 10
  • 3

La voce dice has!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/za_2001
za_2001
  • 23
  • 12
  • 12
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3

effettivamente si fa fatica con l'interpretazione di "record" alla polizia. Magari si potrebbe usare in italiano "registrazione" che vale sia per documenti, documentazione, patente e libretto e carta d'identità ...

5 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao biddio92 e za_2001 (e a tutti gli altri), rispondo ai dubbi sollevati andando a verificare i significati delle parole "fedina" e "record". In italiano "fedina" significa "certificato penale": si tratta quindi di un documento proprio di ciascun cittadino che contiene un estratto delle sole registrazioni penali iscritte al casellario giudiziale, oltre alla storia delle condanne penali passate in giudicato del cittadino stesso. Capirete sicuramente che non si tratta di un semplice documento redatto, in quella specifica situazione, dalle forze di polizia che serve a riportare quanto sia accaduto in quel preciso contesto. Facciamo un esempio: se un cittadino compie un furto e viene fermato da un agente di polizia, quest'ultimo dovrà in seguito redigere un "verbale", cioè un documento scritto che descriverà l'accaduto attribuendolo a quella persona. È chiaro che, nel caso in cui questo comporti una condanna, la stessa andrebbe a "sporcare" la fedina di quell'individuo. È corretto quindi che "fedina" venga tradotto con "record", ma è altrettanto logico che la polizia possa accedere alla "fedina" del cittadino: non avrebbe senso, quindi, precisare che (in quella specifica situazione) ne sia in possesso.

Il secondo commento lo riservo al significato di "record": il più attinente è proprio quello che ho appena citato: "verbale", o, in alternativa, "rapporto", sono due delle possibili accezioni di "record" che si prestano molto bene al caso da me esemplificato e, di conseguenza, alla frase in oggetto. Potrebbero anche essere utilizzati, tuttavia, "documentazione/documenti" nel momento in cui, in particolare, le informazioni relative a quel cittadino siano già state archiviate e le si voglia, per qualche motivo, ricontrollare o altro.

La morale quale può essere?...meglio non dover avere a che fare direttamente con alcuno di questi vocaboli...:):)

Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/1-800-DUOLINGO

Ma non è altrettanto logico che la polizia possa accedere al "verbale" o al "rapporto" esattamente come nel caso della "fedina penale"?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao Marco, ti ringrazio per la domanda acuta ed in effetti opportuna. Risponderò cercando di essere il più conciso possibile: "altrettanto logico" sicuramente, "esattamente come" non direi proprio (obviously in my opinion).

Cerco ora di spiegarmi meglio. Prova ad analizzare la frase in italiano sottintendendo che "report" indichi "fedina penale": "La polizia ha la tua fedina penale" (?). A mio parere una frase di questo genere risulta tanto retorica, quanto ininfluente (è logico, come dicevamo, che la polizia possa accedere alla fedina, ma è altrettanto vero che risulta completamente ininfluente il precisarlo, in pressoché ogni contesto).

Peraltro, se volessimo proprio intendere "fedina", ecco che allora dovremmo utilizzare frasi come "La polizia può accedere alla tua fedina penale", oppure, al limite, "La fedina penale è a disposizione della polizia".....e, attenzione, anche in inglese sarebbero allora opportune e corrette costruzioni come:

"The police can access your (personal) report", oppure

"Your (personal) report is available for the police".

Sembra parimenti evidente, invece, che nel caso si affermi "The police have your report", ci si stia riferendo ad un "rapporto/verbale" che la polizia stessa ha redatto e di cui, pertanto, è in possesso; in alternativa, potrebbe trattarsi di una "documentazione" (ma non della fedina) che risulta negli archivi della polizia.

Spero di aver definitivamente chiarito il mio pensiero, non esitare, comunque, a comunicarmi eventuali ulteriori dubbi in merito. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/1-800-DUOLINGO

Appunto perché la polizia stessa l'ha redatto, e di cui pertanto è in possesso, anche per il "verbale" o il "rapporto" dovrebbero valere le stesse considerazioni sull'ininfluenza del precisarlo che hai argomentato per la "fedina penale": cosa ne pensi invece di "testimonianza", potrebbe essere usato come termine secondo te?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao Marco, "testimonianza", a mio parere, rappresenta sicuramente una valida alternativa. È chiaro che si tratterebbe di un contesto ben diverso, nel quale la polizia detenga nei propri archivi la testimonianza di una persona (sottintendendo in forma di documento scritto o in qualche modo "registrato"). Proprio allo stesso modo del "rapporto" o del "verbale". Ciao. A presto.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ciombolo

come fai ad avere '12' in tedesco? non sapevo che il corso di tedesco fosse operativo

3 anni fa

https://www.duolingo.com/za_2001
za_2001
  • 23
  • 12
  • 12
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3

non esiste italiano-tedesco diretto. lo si fa da inglese a tedesco. Dai, prova e auguri.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

In corso d'opera c'è anche italiano-tedesco

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ciombolo

Grazie per la risposta, magari ci provo :D

3 anni fa

https://www.duolingo.com/IGetU

Io ho tradotto record con disco... LOL

3 anni fa

https://www.duolingo.com/biddio92

Perchè fedina non è accettato al posto di record? dato che si parla di polizia...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Wembo1
Wembo1
  • 23
  • 20
  • 2

"Deposizione"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/LauraBrugn1

Prima mi ha detto verbale ira documento

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/LauraBrugn1

Mi prendete in giro ?scrivo documentazione e mi duce sbagliato. ..scrivo verbale e idem

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/16caratteri

Mi chiedo: "la polizia ha la tua deposizione" non potrebbe essere una traduzione corretta?

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/MarcelloBe286042

Traduzione italiana sbagliatissima!

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/ChiuwbeB

Cosa diamine c'ha sta poliziaaa???

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Lenia549981

Il soggetto e' in terza persona, non caoisco perche' have !

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/LilianaCon232601

Ho tradotto record con archivio. Perché sarebbe errore?

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/Tony979198
Tony979198
  • 25
  • 23
  • 22
  • 22
  • 22
  • 16
  • 16
  • 12
  • 4
  • 4
  • 456

"The police HAS your record" appears correct while "the police HAVE your record" incorrect. "The police" is singular

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/giusypace3

la polizia soggetto ha p.v terza pers singolare di "have"= has percio' the police "HAS" your record grazie g. pace

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/Marzia418237

...anche documento ... se si ...duo... ridammi un cuoricino

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Gianni5

qui viene usato have nella precedente frase has

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/AntonellaC186341

una volta mette the police have .... la volta dopo the police has.... Ma polizia devo considerarlo plurale o singolare?

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/ezio162508

Verbale? Bah!

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Sebastiano533210

Ma non mi ha fatto nemmeno completare la frase che si é confermata subito...

2 settimane fa

https://www.duolingo.com/WALLY19

nella prima frase records era documenti,in questa record diventa ha il tuo verbale. C'è una spiegazione?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/iltacchino

posto che "record" assume diversi significati anche legati allo stesso soggetto mi pare ovvio che la variabile sia il contesto la cui interpretazione é impossibile qua dentro. credo sia il caso di farsene una ragione é pur sempre un "gioco" !!! be relaxed and have fun !!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/iltacchino

cmq "police" non è plurale semmai è un nome collettivo....

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gabry1310
gabry1310
  • 22
  • 18
  • 16
  • 13
  • 11
  • 2

???? Questa traduzione mi sembra un tantinello sbagliata!!!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/paolamontr

Precedentemente mi ha passato archivi ma adesso no perché?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/daniela.rudy

records prima me lo metteva come documenti, ora me lo da errato!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Feanor90

La polizia ha i tuoi dati?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/macchi72

Perché corregge tua con vostra?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Gianfranco810509

.. ha i tuoi dati ... x ché no?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/francielameglio

Ma record non esiste in italiano!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/farinaecucina

The Police non è 3° persona? Perché non HAS?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Police in quanto nome collettivo vero e proprio richiede il verbo al plurale.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/meri893702

Perché non si dice: "the police has..." ??

2 anni fa

https://www.duolingo.com/anna400009

Perché the police non è terza singolare?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/anna400009

duolindo prima di correggere, dovrebbe dare la regola.N.B.seguo il corso perché non conosco l'Inglese

2 anni fa

https://www.duolingo.com/LorisAlleg

record è esatto...ho sottoposto il quesito prima ad uno Statunitense di Denver e poi mi è stato anche confermato da un Londinese.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnaAlbert7

Non si può calcolare sbagliata una traduzione giusta come the police have your record

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ts63
ts63
  • 14
  • 5

Scusate ma.non dovrebbe essere HAS essendo 3 persona la polizia ?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/pierogatta

La polizia e' terza persona singolare quindi has

2 anni fa

https://www.duolingo.com/heckiy
heckiy
  • 25
  • 13
  • 7

credo che documentazione sia più corretto che verbale.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/lpgreen
lpgreen
  • 25
  • 21
  • 9
  • 3
  • 2
  • 2
  • 227

I had a record by the police! :)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/luisa697016

Per la terza persona si dovrebbe usare "has" e non "have"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/paoloazzon

The police terza persona plurale per cui have non has. Police inteso come gruppo di persone.

Se fosse '' the police official has...........se si riferisce a una persona specifica.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Leon90...

ho scritto i tuoi dati in vece di il tuo archivio/verbale (è stato segnato come errore)

1 anno fa

https://www.duolingo.com/SalvatoreS119711

3 persona has no have

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gattotappo3

ho trovato la risposta del mio quesito cioè polizia singolare, il sistema mi da errore inserendo avere has , invece vedo che è un nome collettivo...va bene metterò have

1 anno fa

https://www.duolingo.com/dabraz

perche prima report era giusto e ora no

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Eugenia164554

INFATTI!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Pasquale400877

Perché non va bene multa ?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/inconveniente
inconveniente
  • 25
  • 25
  • 14
  • 300

Perché multa si traduce con "fine" mentre -record- in questo caso specifico intende "documento - verbale - scheda". Bye

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Francesca743665

Comunque belle le frasi che fanno tradurre .............-_-

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gottarelli

percchè have e non has ?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/rossorossorosso

has not have

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Patugo

In un'altro esercizio the police richiedeva la terza persona singolare e quini voleva: the police has ....... Vorrei sapere se e' sbagliata questa frase o l'altra. Grazie.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Tore76

Si dice "the police have"

guarda questo sito: http://www.englishforums.com/English/PoliceHasHave/zjggm/post.htm

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giovanni480

...e se.scrivessi....the police has your record.......

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Sarebbe sbagliato perché police è un vero e proprio nome collettivo e richiede il plurale.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ciombolo

eppure una volta ho scritto 'has', una volta (a causa della voce che palesemente diceva 'have' e non 'has') ho messo 'have' e in entrambi i casi è stata considerata giusta.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Con Police il verbo va tassativamenrte al plurale (3^ persona pl.), bisognerebbe vedere la frase in cui hai usato il singolare per capirne il motivo.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/johnny.tob

duolingo ha parecchie falle!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/adolfo.benin

Concordo! Qualche volta porta ad usare traduzioni sbagliate.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/pierpaolob6

ma non doveva essere the police has your record ?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ileanaiubatti

Perché the police have e non has?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Se leggi i commenti lo scopri, ciao

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Tore76

Pensa in questo modo "the police" = polizia (poliziotti) al plurale per gli inglesi e americani.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Talpali

Avevo segnato una risposta e ne ha marcato due facendomi rifare l'esercizio......qualcosa non funziona....

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnalisaMi3

Non e' possibile che record sia una volta registro una volta documentazione una volta verbale...e mai quello giusto per la traduzione!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/iltacchino

si è ok.... ma assurdo che ora non accetti più le plausibili traduzioni quali "scheda" "schedario" "verbale" "dossier" e proponga come valida la trasposizione diretta del sostantivo "record" in inglese ... ok .... ma a sto punto che czz di esercizio di traduzione è ???

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giovanni.l6

Ma si può sapere come c**** vuole tradurre report?

4 anni fa