"The police have your record."

Traduzione:La polizia ha il tuo verbale.

June 4, 2013

66 commenti


https://www.duolingo.com/profile/iresk

prima era giusta documentazione però...e adesso no!

June 4, 2013

https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Il significato originale di record è registrare sia in audio che per scritto, quindi registrazione di dati = registro,archivio, documentazione, documento, nota, testimonianza. la mia traduzione la polizia ha la tua testimonianza è stata accettata.

July 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Luza500280

Non parlo italiano, ma la tua spigazione è molto chiara. Grazie mille

August 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/paoloazzon

DOCUMENTO non lo accetta. Pazienza....

November 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/angelisalainzer

perché have e non has? polizia non è terza persona singolare?

May 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/rafficonf

Vedi la risposta che aveva già dato Bruno Zoldan: ......nomi collettivi ,come army,family,team ecc., che possono essere seguiti dal singolare o dal plurale del verbo a seconda che li si consideri come un'unica entità o come un insieme di singoli individui.....

November 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/luciotor

Per correttezza la doveva dare cmq giusta.

December 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/graziella848888

D'accordo

November 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Sandara430961

Anche io avevo messo " has"

January 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Anna466928

già perchè have?

March 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Totalmente d'accordo!

July 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Lucia920288

Ho scritto esattamente come loro me lo dà errato non capiscono il per ché!

June 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/claudio1947

Police record è lo schedario della polizia, dove si trovano il mio dossier, o fascicolo, o scheda.

July 11, 2013

https://www.duolingo.com/profile/LarryLennon

Giustissimo. A tal proposito "La polizia ha la tua scheda" potrebbe essere accettata. Invece no !

November 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/fiorellaferri

perchè mi segnala sbagliata "vostra" correggendola in "tua" ? "your" non equivale a tutte e due le traduzioni?

February 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Certo, purché la tua traduzione sia stata "La polizia ha la vostra registrazione". Solo così possiamo essere certi che il "vostra" debba essere accettato. Il dubbio risiede nel fatto che Duo abbia segnalato una correzione ANCHE in un altro elemento della frase, "trasformando" il "vostra" in " tua" nella versione corretta in risposta. Senza alcun dubbio, però, "your" può essere tradotto indifferentemente con "tua" o con "vostra". Bye!

April 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/11Simona

Forse perché in tal caso sarebbe stato records, cioè plurale....

September 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/elledi5

Perchè the police have e non has? la polizia è un nome astratto di terza persona singolare

August 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Hi elledi,vi sono nomi collettivi ,come army,family,team ecc., che possono essere seguiti dal singolare o dal plurale del verbo a seconda che li si consideri come un'unica entità o come un insieme di singoli individui.
"Police" è solo apparentemente singolare, in realtà è un nome collettivo vero e proprio, così come people-gente, cattle-bestiame o sostantivi indicanti gruppi o categorie come the youth-i giovani, the unenployes-i disoccupati e così via, come tale esige il verbo al plurale.

August 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/pasqualese14

Questa costruzione a senso e'usata anche in contesti formali? Grazie

February 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Carlosebasta

"fascicolo" non va bene in questo caso?

September 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/francesca343401

Use correct verbs and pronouns with collective nouns.

You cannot have a committee, team, or family of one; you need at least two people to compose the unit.

Because people behave as both herd animals and solitary creatures, collective nouns can be either singular or plural, depending on context. In writing, this double status often causes agreement errors. How do you tell if a collective noun is singular or plural? What verbs and pronouns do you use with the collective noun?

Here is the key: http://www.chompchomp.com/terms/collectivenoun.htm

April 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao francesca343401, l'intera Comunità Duolingo non può che ringraziarti per il post. L'uso dell'inglese, tuttavia, non può purtroppo chiarire al meglio la questione per i principianti. Per riassumere quanto tu hai spiegato molto bene, voglio ricordare la citazione chiarificatrice di Bruno Zoldan:

"esigono il verbo al plurale, anche se apparentemente singolari, i sostantivi collettivi veri e propri come ad esempio 'polizia, bestiame, ecc.' o indicanti gruppi, quindi 'police-people-cattle, ecc.', categorie quali i giovani, i disoccupati ecc., 'the youth, the unemployed, ecc.'".

Parlare di "nome/categoria collettivi" significa riferirsi a gruppi di individui le cui azioni sono comuni, si svolgono nell'ambito del loro intero gruppo. Significa, pertanto, parlare di azioni che avvengono "in nome di" o "da parte di" tutti i membri di quel gruppo. Se ci si ragiona, quando si parla di "polizia" è difficile che qualsivoglia attività avvenga in regime singolo/individuale. È improbabile, intendo, che un poliziotto agisca in nome della polizia sulla base di decisioni e/o pianificazioni che egli stesso, da solo, ha stabilito.

Ecco perché "police" DEVE essere sempre riportato al plurale (con tutte le implicazioni grammaticali che questo comporta).

In talune situazioni, tuttavia, il termine viene riportato ed accettato al singolare. Ebbene, ritengo che, a parte casi rari in cui ci si riferisca ad un'azione prettamente individuale, sia fondamentalmente sbagliato.

Spero di aver aiutato a capire. Bye!

April 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/localex

In italiano non si dice la polizia ha il vostro record!! Che record? Sportivo!!??

September 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/giovanni480

...in inglese ..record...si traduce come...verbale...scheda....documento....fedina penale e tanti altri significati.......

March 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kasia837995

Scusate perché record qyu non lo traduce con PRIMATO???????MI HA DATO ERRORE

December 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao kasia837995, per chiarire il dubbio relativo alla tua traduzione alternativa (che, in quanto tale, è propriamente alternativa), partirei dal considerare i possibili significati intrinseci della frase in italiano: "La polizia ha il tuo primato", nel senso di "condivide con te il tuo stesso primato/record", verrebbe diversamente tradotta in:

"The police have your same record" oppure "The police share the record with you";

Se, al contrario, intendessimo che "la polizia possiede/ha a sua disposizione la documentazione/relazione del tuo primato", ecco che allora dovremmo tradurre:

"The police have the record of your record"....proposizione che non risulterebbe certo sbagliata dal punto di vista grammaticale, ma che, in ogni caso, andrebbe modificata per evitare una ripetizione di questo tipo. Per esempio, potremmo dire "The police have the data of your record", oppure "The police have the report of your record".

Certo è che, in qualunque modo la si voglia considerare, non sembra una frase con molto senso logico e si discosta da quanto Duo ci ha chiesto di tradurre (almeno a mio parere).

Spero di averti aiutato. Bye!

December 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RenzaTobia

perché la polizia , nome collettivo, ma singolare non ha il verbo alla terza persona has?

April 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/francesca343401

Members of collective nouns can behave in a similar fashion. When the members are acting as individuals, the collective noun is plural and requires plural verbs and pronouns. As you read these examples, notice that the members of the collective noun are not acting in unison:

After the three-hour practice under the brutal sun, the team shower, change into their street clothes, and head to their air-conditioned homes.

Team = plural; shower, change, head = plural verbs; their = a plural pronoun. The team mates are dressing into their individual outfits and leaving in different directions for their individual home.

April 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/za_2001

effettivamente si fa fatica con l'interpretazione di "record" alla polizia. Magari si potrebbe usare in italiano "registrazione" che vale sia per documenti, documentazione, patente e libretto e carta d'identità ...

June 27, 2013

https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao biddio92 e za_2001 (e a tutti gli altri), rispondo ai dubbi sollevati andando a verificare i significati delle parole "fedina" e "record". In italiano "fedina" significa "certificato penale": si tratta quindi di un documento proprio di ciascun cittadino che contiene un estratto delle sole registrazioni penali iscritte al casellario giudiziale, oltre alla storia delle condanne penali passate in giudicato del cittadino stesso. Capirete sicuramente che non si tratta di un semplice documento redatto, in quella specifica situazione, dalle forze di polizia che serve a riportare quanto sia accaduto in quel preciso contesto. Facciamo un esempio: se un cittadino compie un furto e viene fermato da un agente di polizia, quest'ultimo dovrà in seguito redigere un "verbale", cioè un documento scritto che descriverà l'accaduto attribuendolo a quella persona. È chiaro che, nel caso in cui questo comporti una condanna, la stessa andrebbe a "sporcare" la fedina di quell'individuo. È corretto quindi che "fedina" venga tradotto con "record", ma è altrettanto logico che la polizia possa accedere alla "fedina" del cittadino: non avrebbe senso, quindi, precisare che (in quella specifica situazione) ne sia in possesso.

Il secondo commento lo riservo al significato di "record": il più attinente è proprio quello che ho appena citato: "verbale", o, in alternativa, "rapporto", sono due delle possibili accezioni di "record" che si prestano molto bene al caso da me esemplificato e, di conseguenza, alla frase in oggetto. Potrebbero anche essere utilizzati, tuttavia, "documentazione/documenti" nel momento in cui, in particolare, le informazioni relative a quel cittadino siano già state archiviate e le si voglia, per qualche motivo, ricontrollare o altro.

La morale quale può essere?...meglio non dover avere a che fare direttamente con alcuno di questi vocaboli...:):)

Bye!

June 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/1-800-DUOLINGO

Ma non è altrettanto logico che la polizia possa accedere al "verbale" o al "rapporto" esattamente come nel caso della "fedina penale"?

July 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao Marco, ti ringrazio per la domanda acuta ed in effetti opportuna. Risponderò cercando di essere il più conciso possibile: "altrettanto logico" sicuramente, "esattamente come" non direi proprio (obviously in my opinion).

Cerco ora di spiegarmi meglio. Prova ad analizzare la frase in italiano sottintendendo che "report" indichi "fedina penale": "La polizia ha la tua fedina penale" (?). A mio parere una frase di questo genere risulta tanto retorica, quanto ininfluente (è logico, come dicevamo, che la polizia possa accedere alla fedina, ma è altrettanto vero che risulta completamente ininfluente il precisarlo, in pressoché ogni contesto).

Peraltro, se volessimo proprio intendere "fedina", ecco che allora dovremmo utilizzare frasi come "La polizia può accedere alla tua fedina penale", oppure, al limite, "La fedina penale è a disposizione della polizia".....e, attenzione, anche in inglese sarebbero allora opportune e corrette costruzioni come:

"The police can access your (personal) report", oppure

"Your (personal) report is available for the police".

Sembra parimenti evidente, invece, che nel caso si affermi "The police have your report", ci si stia riferendo ad un "rapporto/verbale" che la polizia stessa ha redatto e di cui, pertanto, è in possesso; in alternativa, potrebbe trattarsi di una "documentazione" (ma non della fedina) che risulta negli archivi della polizia.

Spero di aver definitivamente chiarito il mio pensiero, non esitare, comunque, a comunicarmi eventuali ulteriori dubbi in merito. Bye!

July 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/1-800-DUOLINGO

Appunto perché la polizia stessa l'ha redatto, e di cui pertanto è in possesso, anche per il "verbale" o il "rapporto" dovrebbero valere le stesse considerazioni sull'ininfluenza del precisarlo che hai argomentato per la "fedina penale": cosa ne pensi invece di "testimonianza", potrebbe essere usato come termine secondo te?

July 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao Marco, "testimonianza", a mio parere, rappresenta sicuramente una valida alternativa. È chiaro che si tratterebbe di un contesto ben diverso, nel quale la polizia detenga nei propri archivi la testimonianza di una persona (sottintendendo in forma di documento scritto o in qualche modo "registrato"). Proprio allo stesso modo del "rapporto" o del "verbale". Ciao. A presto.

July 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ciombolo

come fai ad avere '12' in tedesco? non sapevo che il corso di tedesco fosse operativo

March 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/za_2001

non esiste italiano-tedesco diretto. lo si fa da inglese a tedesco. Dai, prova e auguri.

March 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

In corso d'opera c'è anche italiano-tedesco

March 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ciombolo

Grazie per la risposta, magari ci provo :D

March 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/IGetU

Io ho tradotto record con disco... LOL

February 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/biddio92

Perchè fedina non è accettato al posto di record? dato che si parla di polizia...

June 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Wembo1

"Deposizione"

June 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/aeffe1

La voce dice has!

August 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LauraBrugn1

Prima mi ha detto verbale ira documento

August 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LauraBrugn1

Mi prendete in giro ?scrivo documentazione e mi duce sbagliato. ..scrivo verbale e idem

August 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/16caratteri

Mi chiedo: "la polizia ha la tua deposizione" non potrebbe essere una traduzione corretta?

August 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MarcelloBe286042

Traduzione italiana sbagliatissima!

October 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ChiuwbeB

Cosa diamine c'ha sta poliziaaa???

October 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Lenia549981

Il soggetto e' in terza persona, non caoisco perche' have !

October 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LilianaCon232601

Ho tradotto record con archivio. Perché sarebbe errore?

January 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Tony979198

"The police HAS your record" appears correct while "the police HAVE your record" incorrect. "The police" is singular

January 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/giusypace3

la polizia soggetto ha p.v terza pers singolare di "have"= has percio' the police "HAS" your record grazie g. pace

January 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Marzia418237

...anche documento ... se si ...duo... ridammi un cuoricino

February 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Gianni5

qui viene usato have nella precedente frase has

February 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AntonellaC186341

una volta mette the police have .... la volta dopo the police has.... Ma polizia devo considerarlo plurale o singolare?

April 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ezio162508

Verbale? Bah!

June 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Sebastiano533210

Ma non mi ha fatto nemmeno completare la frase che si é confermata subito...

August 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Riny59

grrrr

August 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/murcat1

I think this should be: The police have your statement (verbal record)

September 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/graziella848888

Perché have e non has?

November 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/costantinopoggi

Perché il Gufo non accetta 'la tua pratica' ma lo segnala errore? Appena prima ha tradotto: "The police looked for the records of the man." Traduzione:La polizia ha cercato le pratiche dell'uomo. Mi sono accertato che in questo caso considera errato 'i verbali'. Qualcuno sa se è una disattenzione del Team di Duo oppure esiste un motivo plausibile. Grazie

November 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Luca895780

Certo che "Record" vuol dire un milione di cose ;-)))

November 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/CelestinoMartino

Va bene anche pratica . Poche storie !

December 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ester245642

tuo o vostro resoconto mi pare che possano essere accettati

January 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

Decidetevi sulla traduzione di RECORD..!! La polizia ha la tua PRATICA... DL non lo accetta ma vuole... VERBALE; in un'altra frase ho scritto... La polizia cerca i VERBALI dell'uomo... DL ha voluto PRATICHE

April 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/elisa235350

se per i nomi collettivi è la stessa cosa usare has o have allora dovrebbe dare per buone entrambe le risposte!

August 16, 2019
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.