1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Io mangio la bistecca."

"Io mangio la bistecca."

Traducción:Yo como el bistec.

September 17, 2014

31 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Elsagilardon

En Argentina decimos " el bife"


https://www.duolingo.com/profile/laupampin

O churrasco, bistec acá no se usa.


https://www.duolingo.com/profile/FlorChic

viene escrito de otra manera


https://www.duolingo.com/profile/Duomail

Ya está aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/sollunardi

No esta aceptado todavía


https://www.duolingo.com/profile/elisendra

En España decimos filete


https://www.duolingo.com/profile/Coloso72

¿Por qué no vale "filete"?


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaGodoy

En español se puede poner "como" no necesariamente se pone "yo como"..


https://www.duolingo.com/profile/JosiPerez2

sí, es verdad, y así ocurre en italiano, por eso, al empezar el curso de italiano/español en DL, pide para que se ponga el pronombre si la sentencia lo tiene y que no se ponga si la sentencia no lo tiene.


https://www.duolingo.com/profile/Maximilianene

En italiano es igual.


https://www.duolingo.com/profile/LuisFernan885659

Se que carne es mazo lero No vale "carne" ? Porque el bife también es carne


https://www.duolingo.com/profile/b2bjlmf

en España, bistec y filete, se entiendo por lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Ruth55317

Churraco es otra parte de la res... La que lleva hueso en tiras y el bistec es una parte de la vaca sea cual sea pero cortada fina y sin hueso


https://www.duolingo.com/profile/DanielHumberto5

En mi país le decimos Carne a secas, el nombre del corte en específico viene aparte como Lomo, fajita, punta de lomo, etc. en muchas ocasiones nos referimos él como Bistec, pero ese es un tipo de corte, no solemos decirle Bife


https://www.duolingo.com/profile/FiorelaZamprogna

Recien me tomó valido carne como bistecca. Y ahora me error y me dice que bistecca es bistec


https://www.duolingo.com/profile/Jorge272194

Puse como traduccion yo como la carne y lo tomo como incorrecto Ahora cuando sale el dibujo de "la carne" y uno escribe bistecca lo toma como correcto.


https://www.duolingo.com/profile/CelinaCara3

Favor explicar cuando se traduce como carne y cuando como bistec. No deberia calificarse como incorrecta cuando se contesta mal, al criterio de ustedes.


https://www.duolingo.com/profile/Carmelitam326406

Bueno...se llama carne? O bistek. De una u otra forma para uds esta mal Escribo bistec me dece q es carne, al momento escribo carne y me dice q es bistec, entonces?


https://www.duolingo.com/profile/Majo739279

En Colombia se diría yo como la carne


https://www.duolingo.com/profile/FranconiNu1

Manzo también es Carne, me imagino que será la cruda. O alguien que me explique la diferencia de "Manzo" que es Carne y "Bistecca" que igual viene siendo Carne


https://www.duolingo.com/profile/Nataly196830

No tiene nada que ver,pero estoy impresionada por la cantidad de argentinos


https://www.duolingo.com/profile/Inmaculada853698

Es que tienen ascendencia italiana, si no me equivoco.


https://www.duolingo.com/profile/liliana558716

Escribí correctamente y me corrige escribiendo lo mismo que puse☹


https://www.duolingo.com/profile/yoo775167

Por que esta marcando error si se tradujo correctamente


https://www.duolingo.com/profile/patricia652464

Deberia estar bien??? O veo mal???


https://www.duolingo.com/profile/alis421743

No veo bien, me equivoco y no puedo rectificar


https://www.duolingo.com/profile/IanLlorens

No se usa biatec en argentina, se dice carne


https://www.duolingo.com/profile/sollunardi

Sigue diciendo que esta ma churrasco en vez de bistec

Debates relacionados

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.