¿"Ellos pasan de largo" sería correcto?
Pues igual no es la traducción más general, pero mal mal tampoco la veo. También "weitergehen", "nicht anhalten" sería "pasar de largo". ;-)
Es un verbo separable: vorbeigehen.
Pasan a lo largo - nunca he visto ese uso en español, a no ser que la oración esté incompleta y dijéramos "Pasan a lo largo de la calle" o algo así.
¿Cómo se dice en alemán? ·Ellos van delante
Sie gehen vorne
yo reporté "usted pasa", aunque no estoy seguro si sería correcto!
lo es. Al ser al principio de la oración el pronombre Sie, no hay forma de distinguir entre el trato formal e informal.
Danke Schön!
Como diferenciar el sie ? cuándo es ellos o ellas?