"Who is the man sitting in the corner?"

Tradução:Quem é o homem sentado na esquina?

June 4, 2013

25 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/EraldoCarv

ESL/EFL Test "Common Prepositions", answer 1

I live in the big house on the corner. Estou em ESL/EFL Test "Common Prepositions", answer 1

I live in the big house on the corner com o uso acima, IN THE CORNER. Vamos pesquisar mais. We sit in, on, or at the corner?

Which one is correct?

Here is a question from a LEP reader: "Is it correct to use 'at' when we say 'to sit at the corner'?"

When we use "sit + corner" we don't use "at". We use "in" or "on", depending on the situation.

Observe the phrases below:

Every afternoon Sue sits on the corner of Zen Street and Mantra Ave., and meditates for one hour!

==> When the corner we sit is outside, we sit on the corner.

(Dica para lembrar: On = Outside)

We were all sitting in the corner of the living room when they took that picture.

==> When the corner we sit is inside, we sit in the corner.

(Dica para lembrar: In = Inside)

The bakery is at the corner - you don't need to drive!

==> Note that the bakery "is" (at the corner) - is not "sitting", just "is" - so we use at, when something/someone is or stands at the corner.

May 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Leandro1247

Good explanation

September 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Riquedelorenzo

Por que sitting (gerúndio) foi traduzido como "sentado" (particípio)?

July 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RobertAdonias

São formas diferentes de abordar.

Em inglês, dá-se bastante ênfase a ação. E, nesse caso, ele está realizando a ação de ficar sentado.

Em português, dá-se mais ênfase ao estado físico. E, nesse caso, ele está sentado.

Dá para dizer que o fato deles não ter um verbo estar ajuda a mudar a percepção de mundo deles.

PS não estou falando sobre todos os verbos nesse post, apenas o verbo to sit.

Mas, o mais importante: não dá para pensar que o gerúndio do inglês é idêntico ao do português. Em inglês, é usado também o termo present participle (particípio presente) para a forma "-ing".

March 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/65avila

Concordo contigo.

December 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Janpot

Esta frase em inglés fala sobre um homem sentado no canto de um quarto, talvez o cantor de Capital Inicial "Sentado num canto De um quarto vazio" = sitting in the corner of an empty room (cai a noite)

Se um homem estivesse sentado na esquina de um prédio a frase seria "sitting ON the corner"

November 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MarkDias

That's me in the corner. That's me in the spotlight.

November 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/cesarius26

Aceitou a abreviação who's =)

May 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Daffiny_Annie

Hey galera, entrem no meu clube de inglês. O código é: 7Z6ZVJ. Espero que curtam bastante; bons estudos, pessoal.

June 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Thiago123Potter

Vou entrar.

February 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Rafagdn

Acho que essa frase dá margem para outro entendimento, no sentido de ter um homem sentando (no exato momento de sentar) e não no sentido de já estar sentado. Como em: "Who is the man walking in the corner?" O homem está executando a ação de andar ainda. E se o homem estivesse ainda sentando, aí acho que a melhor tradução seria "quem é o homem sentando na esquina"? Se o homem já estivesse sentado, eu poderia utilizar: "who is the man seated in the corner?" is this correct?

December 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Roxnyz

I agree, you are right.

April 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Pedro_Mateus

pelo amor de deus e agora como foi q o ing significou o passado?????

April 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/luasilva

Para que a possibilidade de resposta correta fosse "Quem é o homem sentado na esquina?" não deveria ser "on the corner"?

June 4, 2013

https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Oi Lua, ambas são possíveis, mas in the corner ainda pode ser no canto.

March 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JabezSS

ACHO ACHO ACHO que "in the corner" está certo para o proposto. Se fosse "on (ou at?) the corner" seria sentado à esquina.

Vamos esperar respostas dos mais entendidos.

October 13, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Vontade

Acho que a tradução fica melhor assim: Quem é o homem sentado no canto. O que acham?

January 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Janpot

Sim

November 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Janpot

Sim. In the corner = no canto (de um quarto)

November 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Janpot

Sim

November 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Mariana340914

Oi

September 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GabrielBar504489

Jdjx

November 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GabrielBar504489

Botei Men e foi errado

November 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JoanitaDie

Pois então, se ele está sentado na esquina não seria on the corner?

August 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JoanitaDie

O Duolingo traduz na esquina mas deveria ser no canto

August 12, 2019
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.