- Fórum >
- Tópico: English >
- "Who is the man sitting in th…
27 Comentários
ESL/EFL Test "Common Prepositions", answer 1
I live in the big house on the corner. Estou em ESL/EFL Test "Common Prepositions", answer 1
I live in the big house on the corner com o uso acima, IN THE CORNER. Vamos pesquisar mais. We sit in, on, or at the corner?
Which one is correct?
Here is a question from a LEP reader: "Is it correct to use 'at' when we say 'to sit at the corner'?"
When we use "sit + corner" we don't use "at". We use "in" or "on", depending on the situation.
Observe the phrases below:
Every afternoon Sue sits on the corner of Zen Street and Mantra Ave., and meditates for one hour!
==> When the corner we sit is outside, we sit on the corner.
(Dica para lembrar: On = Outside)
We were all sitting in the corner of the living room when they took that picture.
==> When the corner we sit is inside, we sit in the corner.
(Dica para lembrar: In = Inside)
The bakery is at the corner - you don't need to drive!
==> Note that the bakery "is" (at the corner) - is not "sitting", just "is" - so we use at, when something/someone is or stands at the corner.
São formas diferentes de abordar.
Em inglês, dá-se bastante ênfase a ação. E, nesse caso, ele está realizando a ação de ficar sentado.
Em português, dá-se mais ênfase ao estado físico. E, nesse caso, ele está sentado.
Dá para dizer que o fato deles não ter um verbo estar ajuda a mudar a percepção de mundo deles.
PS não estou falando sobre todos os verbos nesse post, apenas o verbo to sit.
Mas, o mais importante: não dá para pensar que o gerúndio do inglês é idêntico ao do português. Em inglês, é usado também o termo present participle (particípio presente) para a forma "-ing".
Acho que essa frase dá margem para outro entendimento, no sentido de ter um homem sentando (no exato momento de sentar) e não no sentido de já estar sentado. Como em: "Who is the man walking in the corner?" O homem está executando a ação de andar ainda. E se o homem estivesse ainda sentando, aí acho que a melhor tradução seria "quem é o homem sentando na esquina"? Se o homem já estivesse sentado, eu poderia utilizar: "who is the man seated in the corner?" is this correct?
21
ACHO ACHO ACHO que "in the corner" está certo para o proposto. Se fosse "on (ou at?) the corner" seria sentado à esquina.
Vamos esperar respostas dos mais entendidos.