Maybe a book that has more than one volume.... "qual a continuação do livro?" may mean "what is the name of the next volume?" Or "whats the next book about?"
I submitted a few sentences based on "sequel" but they have not been added to the list of correct answers yet. An accepted translation of "O filme vai ter continuação" is "The film will have a sequel" (although the slightly odd "The film will have a sequence" is also accepted).
Sequel is it :)
But would continuation be totally wrong??
What would you say if a book is unfinished?
Thanks for accepting my very old suggestion of "What is the sequel of the book”. Now I look at it again, it sounds odd too and needs something that isn't in the Portuguese to work well, for example, "What is the sequel of the book called?" ("What's the book's sequel called?").
The current answer "What is the book's continuation?" sounds even more odd, and seems to be trying to say "How does the book continue/end". I'm struggling to find a use of the word "continuation" that sounds totally natural here.
Your sentence "What is the continuation of the story" sounds better than "What is the continuation of the book", but unless "livro" can be translated as "story" it doesn't seem to fit here; and again it would sound much better as "How does the story continue". Tough one.
What is the continuation of the story? You might ask that when someone is telling a story, gets interrupted, and moves to another topic, but you want to hear the end of the story.
But more naturally you'd say Continue the story, what's the end(ing)? or something of that ilk.
Yes. I reported this in September 2014, but as of December it's still not fixed.
My answer, "What is the continuation of the book?", was marked correct. I entered this because by now I know that a weird literal translation stands a better chance of being marked correct than a more idiomatic one that a native speaker of English might actually use. There is some room for improvement here.
I thought "qual" meant "which" meaning there is an option, like they are staring a a group of books and someone is asking "which one is the sequel?"?
Qual literally means which, but is often used where we would use what. Eg 'qual e o seu nome?'
Not really. A "sequel" is a narrative work--fiction, drama, film, history, journalism-- that deliberately continues or adds to the story in a previous work. A follow-up can be different things, but is generally used to mean some kind of further investigation or treatment of an issue. You ask a "follow-up" question if the answer to the first needs amplification. You go back to a doctor for a "follow-up" visit after an initial consultation.
In my ancient times, regarding Saxon genitive, school teacher marked wrong the "'s" after nouns: only for names allowed! I argue the rules has changed, as Duolingo marked wrong "book continuation" correcting into "book's continuation" and nobody yet commented on this matter here.
Is 'a continuacao' commonly used in this context and would 'a sequela' be more likely? (Apologies for lack of accents)
"What is the continuation of the book" is marked correct but "what is the follow up to the book is marked wrong". This is incorrect because the book is a finished item. A continuation to a book would have to be an epilogue or a revised and updated version of the book, maybe adding new chapters as is often the case with biographies. A follow up to a book might be another book, a sequel or maybe even a film of the book. Continuation just does not fit in native English.