Huh, "I am secure" is not accepted. I was thinking of repelling down a rock wall or strapping into a parachute, etc.
Italians and Spanish use the same expression. In Spanish, the word is "seguro" and it means secure but when you say a person is secure it is usually used in a metaphorical way. It is like: "I am secure in my belief." or "I am secure in my way of thinking."
The English "sure" can also be used in a security sense. "My faith is sure and steadfast." "The Lord will make my lord a sure house." "Go your way, make it as sure as you can."
the woman spoke "Io sono sicurA " which i wrote however the answer was incorrect as the answer accepted was sicurO . I have had the phrase confirmed by friends who also heard sicurA several times. The woman speaker is difficult to hear and is not clear on many statements and questions.
I rather have her than the male voice. I just came to the Discuss page right now to make my complaint of the male voice doing the exact same thing as your complaint is... I could not determine if he was saying "sicura" or "sicuro" so I wrote my answer with sicura. It was wrong. I hate it when they do not enunciate clearly.
I had the same problem - I was not sure, if she said "sicura" or "sicuro". I thought that since it's a female voice, she must have said "sicurA", but I was wrong. So now I am confused - I thought that women would say "Io sono sicurA" and men "Io sono sicurO"? Or is the female/male voice just a weird Duolingo thing that does not necessarily match the grammar rules just to keep us on our toes...