"Non ne voglio."

Traducción:No quiero de eso.

September 17, 2014

9 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Coloso72

¿Sería correcto? "no quiero eso".


https://www.duolingo.com/profile/jtouss

Yo pienso que sí, suena mejor que "no quiero de eso" en español


https://www.duolingo.com/profile/leli85

no lo quiero tambien seria correcta no?


https://www.duolingo.com/profile/Sarakalendae

yo creo que si, en español no usamos el partitivo como en Italiano


https://www.duolingo.com/profile/SilvanaOlg1

Lo correcto era no lo quiero. Se reporta


https://www.duolingo.com/profile/valter527848

Solo dice: No quiero.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosIrio2

El audio es terrible, confunde mucho


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Se sue somos un poco complicados los españoles pero... Solemos decir: «No, de eso no quiero». Aunque también en podemos decir: «No quiero de eso».


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Se que los españoles....queria decir

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.