1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "She had earned their love."

"She had earned their love."

Traduzione:Lei aveva guadagnato il loro amore.

June 4, 2013

43 commenti


https://www.duolingo.com/profile/giulisanna

earn significa anche meritare e in questa frase la traduzione corretta in italiano richiede proprio il verbo meritare


https://www.duolingo.com/profile/Marcellone2149

I'm on your side guys... This time Duolingo has exaggerated. "Meritare" is not only correct, it is also the best translation. That's my opinion.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Earn vuol dire l'uno e l'altro quindi sono corretti entrambe, usare l'uno o l'altro dà un senso diverso, guadagnare è attivo,è quanto si fa; meritare è passivo. è il risultato di quanto si è fatto. Non si può dire che uno sia più giusto dell'altro, dipende solo dal punto di vista.


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

attivo?... passivo? Wow! grammatica creativa... Comunque accetta anche guadagnarsi... sarà attivo o passivo? :@


https://www.duolingo.com/profile/MauroSpine1

Guadagnare va benissimo. Se ci fosse stato "deserved" sarebbe stato più appropriato "meritare" (IMHO).


https://www.duolingo.com/profile/FrancoBoccaGelsi

e conquistare? a me lo ha dato sbagliato, ma in italiano noi potremmo dire assolutamente conquistare l'amore, ossia guadagnarselo e meritarselo


https://www.duolingo.com/profile/FrancoBoccaGelsi

even conquistata is correct


https://www.duolingo.com/profile/Riondoso

In italiano sarebbe meglio "si era guadagnata" o "si era meritata"


https://www.duolingo.com/profile/brunofitzko

Accetta si era guadagnata...


https://www.duolingo.com/profile/Imowhite94

La pronuncia di earned non è chiara


https://www.duolingo.com/profile/Imowhite94

La pronuncia di earned ê pessima la spezza in due suoni separati e questo non è corretto


https://www.duolingo.com/profile/marinoluci

Ma qualcuno riesce ad intercettare la pronuncia di" earned?"


https://www.duolingo.com/profile/MarcoTempo3

Se questa è la pronuncia reale siamo apposto. ....


https://www.duolingo.com/profile/IlLorenZ

Non vorrei sembrare polemico...ma negli esercizi con solo audio potreste farli un filo piu capibili....


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Non si capisce la pronuncia di earned


https://www.duolingo.com/profile/CarladeChiara0

perchè mi è stato corretto "lei aveva guadagnato il loro affetto" in "Lei aveva guadagnato il loro amore"? love è sia amore che affetto (tanto più che c'è un plurale quindi non può essere un fidanzato


https://www.duolingo.com/profile/MarcoBaran

"earned" e "heard" a livello fonico sono molto simili. All'interno di una frase risulta difficile distinguerli.


https://www.duolingo.com/profile/jibe74

Quanti commenti inutili e sterili. Troppo presi a definire che in italiano sarebbe meglio questo o quello. Questa è un'altra lingua e dobbiamo studiarla per quello che è. Troppi paragoni ci portano a pensare troppo in italiano col risultato che impareremo a parlare inglesiano.


https://www.duolingo.com/profile/Maurizia630221

No, vabbeh...io capisco: she had under love....DL , speak slowly, I'm just learning!


https://www.duolingo.com/profile/andrea301696

Sbaglierò, io sento 'her love' non 'their love'...


https://www.duolingo.com/profile/Rita300911

Anch'io! Al rallenty invece è pronunciato their: quale è corretto?


https://www.duolingo.com/profile/giovanna80126

Parla più adagio ,❤❤❤❤❤❤❤


https://www.duolingo.com/profile/LeonardoDe740351

Non capisco come possa darmi sbagliata Lei aveva ottenuto il loro amore


https://www.duolingo.com/profile/albertovar531824

Non sarebbe complicata se si capisse qualcosa quando viene detta


https://www.duolingo.com/profile/Paolo73446

Lo prenderei a botte questo bambino ed io amo i bambini


https://www.duolingo.com/profile/vanni73

è giusto anche meritare . Ridateci il cuoricinooooooo


https://www.duolingo.com/profile/toniaercol

Scusa mi spieghi cosa sono i cuoricini?????


https://www.duolingo.com/profile/Imowhite94

Earned dice and


https://www.duolingo.com/profile/FrancoBoccaGelsi

conquistata non va bene? Ma siamo pazzi?


https://www.duolingo.com/profile/Daniela474177

Perché aveva percepito non va bene, però è nelle possibili opzioni.


https://www.duolingo.com/profile/GiancarloC368625

L'amore non si guadagna...campato in aria


https://www.duolingo.com/profile/Adolfo308122

Io penso che la traduzione giusta potrebbe essere "lei aveva percepito il Loro amore"


https://www.duolingo.com/profile/MichelePapagni

Perché non conquistato?


https://www.duolingo.com/profile/Fabrixs10

ottenere non può andar bene in italiano?


https://www.duolingo.com/profile/AnnamariaG5208

Stupenda la pronuncia di their?!?!?


https://www.duolingo.com/profile/rono82

si guadagnò il loro amore è comunque corretto, ma mi da errore


https://www.duolingo.com/profile/AnnamariaG5208

è di tanti che si parla: forse è meglio tradurre "affetto" piuttost che "amore".sennò....


https://www.duolingo.com/profile/ieliz

mi chiedevo anche io se la traduzione di "love" fosse così rigida per un motivo linguistico o informatico... perdonate l'ignoranza in informatica nel caso fosse assurdo ç__ç

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.