"Io cucino la patata."

Traducción:Yo cocino la papa.

September 17, 2014

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/odiseo1

yo cocino la patata tambien creo que puede ser válida la traducción y no debe darse por erronea

September 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/cota012

Puedes reportarlo

September 24, 2014

[usuario desactivado]

    es perfectamente correcto. Yo cocino la PATATA.

    October 9, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/MoiJeSuisLouis

    ¡Pues repórtalo y ya!

    October 26, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/M.JOSEE

    En la mayor parte de España se dice Patata y en algunos lugares Papa es una patata frita (de bolsa).

    June 17, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/AmparoGarr5

    En España se dice patata prácticamente en todas partes

    December 26, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/OscarChu11

    En la conjugación del verbo está dicho el pronombre

    August 20, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/celiaprto

    También es correcto decir : Cocino la patata

    February 2, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/luifer0203

    Io = yo No olvides traducir el pronombre

    January 2, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/M.JOSEE

    Bueno, al contrario que en otros idiomas, en castellano es correcto no poner el pronombre si el significado se sobreentiende.

    January 5, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/luifer0203

    Eso es cierto, y en italiano también se puede omitir. Por esta razón al inicio del curso nos indican que mantengamos la traducción lo mas cercano posible al original. Es decir, si hay pronombre se traduce y si no hay pronombre no se hace.

    January 6, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/pialgar

    El artículo, no el pronombre

    January 26, 2016
    Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.