Por que não aceitou "Esta é uma questão em aberto."?
"It is", sempre é traduzido com "é", omite-se o Este/Esta/Isto...
aceitaram " é uma questão aberta "
Também traduzi assim
Errei o acento e não a frase, precisava me tomar o coração? Magoou...
Quando não o coloca ele não tira, mas quando coloca ele tira? acho que quero pontos extras por acentuar.
como falo então "esta aberto a pergunta"
Por que esse "em aberto" : "em..."
Pode explicar a dúvida?
Sim, claro!
"It is an open question." = é uma pergunta EM aberto.
Não entendi o "EM" na frase. Não precisava do "IN", exemplo: "open in question" ?
Uma língua não foi feita sobre a outra, não se deve traduzir nada ao pé da letra
Eu tambem nao entendi o em
está errado "isto abre uma questão"?
Temoa um artigo e frente o verbo, o mesmo não pode expressar ação
Ela é uma questão em aberto está correto na língua portuguesa e também está correto "É uma questão em aberto".
Está = lugar. Esta= coisa(algo ou objeto).
Pode ser entendido como "é uma pergunta sem resposta"?
Não foi aceita minha resposta "É uma pergunta aberta ". Mas também se diz assim em português
Eu também escrevi assim, na minha opinião deveria ter aceitado.
Porque não aceitou "É uma pergunta aberta"?
Sei que já respondeu por que não aceitou o "esta" da 'questão aberta', mas mesmo assim penso que deveria ser reconsiderada a alternativa.
Por nao aceitou: e uma pergunta aberta ?
Pode ser. "Essa é uma questão aberta"
tem aberto mas nao aberta
não esta aceitando nenhuma opção q eu coloco, nem resposta que o próprio sistema anuncia. bug
por que o EM???????
É uma pergunta aberta já aceita.