1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I have not seen you this yea…

"I have not seen you this year."

Tradução:Eu não vi você este ano.

June 4, 2013

29 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/setapah

ahhhh duolingo, ajeita essas frases aí rs, eu escrevi (eu não o vi esse ano) o significado é o mesmo, e ganhei errado :~~


https://www.duolingo.com/profile/Filipee_net

Amigo, se você escrever "eu nao o vi" siguinifica que voce nao viu "ele", ou seja, uma terceira pessoa; diferente de "eu nao vi você" que é segunda pessoa. Portanto, você poderia escrever: "eu nao te vi esse ano" ou "eu não vi você esse ano" mas nao "eu nao o vi" pois o pronome pessoal oblíquo "o" é terceira pessoa do singular, para segunda pessoa usa-se "te". Espero ter ajudado


https://www.duolingo.com/profile/antlane

o pronome o era para ser apenas para a terceira pessoa em oposição ao te. Aí passamos a usar o você no lugar do tu. O problema é que você é um pronome de terceira pessoa usada como segunda. Com o tu, eu diria: Tu estás enganado, Filipe. Eu te vi de terno e gravata. Com o você eu digo: Você está enganado. Eu o vi de terno e gravata.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Você eraum pronome de tratamento até substituir o tu. A senhora da casa, por exemplo, se dirigia aos escravos ou criados usando o tu e a seus iguais usando o você. Acabou isso. Mas ficou a regra que diz que um pronome de tratamento, apesar de ser usado para se dirigir ao interlocutor, é um pronome de terceira pessoa. Alguns o chamam de segunda pessoa indireta. Leia aqui: http://www.soportugues.com.br/secoes/morf/morf46.php


https://www.duolingo.com/profile/antlane

O problema é que Eu não o vi pode ter mesmo o significado de Eu não vi 'ele'. E tem também o sentido de Eu não vi você**. Ou Eu não te vi. Então: Paulo, eu não o vi na festa, onde você estava?. ou: O Paulo? Eu não o vi na festa. Onde estava ele? No cotidiano isso é resolvido assim, na fala 'errada' do brasileiro: Paulo, onde você estava? Eu não te vi na festa.


https://www.duolingo.com/profile/oliveiracilhas

This nunca foi "esse", mas sim este,estes,esta,estas...


https://www.duolingo.com/profile/TenII

I have not seen you this year tem como a melhor (i.e., a mais erudita) tradução: não o tenho visto neste ano. Parece que os senhores estão obcecados pela segunda pessoa e pelo você. No exemplo, não o vi, o "o" substitui você (não estou usando a segunda pessoa do singular, tu: aí, sim, seria: eu não te vi neste ano.


https://www.duolingo.com/profile/binaryzz

pra quem tem dúvidas sobre a frase a resposta é simples, a pessoa está dizendo que não viu outra pessoa neste ano, mas o ano ainda não acabou e isso pode mudar, do contrário a pessoa teria dito, eu não vi tal pessoa no ano passado ou referir algum outro ano.


https://www.duolingo.com/profile/SusiRibeir

Pouco entendo de inglês, mas sou professora de Língua Portuguesa. "Esse" se refere ao que já passou, portanto a tradução correta deveria ser "este" para se referir ao ano que ainda não acabou.


https://www.duolingo.com/profile/DeniseBorg1

Eu não O vi este ano . corretissimo


https://www.duolingo.com/profile/noemi.cunh

Qual a diferença de : I did see....?


https://www.duolingo.com/profile/mat5heus

voce quis dizer did you see? , a diferença é que aforma na qual voce escreveu é considerada simple past que algo que começou e terminou no passado já present perfect é algo que começou no passado mais que permanece sendo verdade no momento em que a frase e dita.


https://www.duolingo.com/profile/renatimss

Pq SEEN e não SEE?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Pque present perfect é have + particípio. E o particípio é seen.


https://www.duolingo.com/profile/renatimss

Verdade, não tinha percebido. Obrigado.


https://www.duolingo.com/profile/Thiaguera.

"Eu não tenho visto você este ano." também funciona.


https://www.duolingo.com/profile/erre_ponto

Em português europeu a forma correta é: "Não te tenho visto este ano." "Não tenho te visto este ano" nunca seria considerado correto.


https://www.duolingo.com/profile/PaulodaSil34612

Português Europeu! O que é isso? O "novo acordo ortográfico" deveria ter acabado com essas questões todas.


https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

"Eu NÃO VI você este ano", quando??? Em Janeiro, Abril, Maio, Agosto? Por outro lado, EU NÃOTENHO VISTO você (Também aceito) é a melhor e mais correta proposta, no caso. Abçs


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Quando se fala do evento do passado que tem relevância no presente, usa-se o preterito perfeito do português. A tradução do DL está certa.

O see é um verbo estático que se usa no "present perfect simples" com o mesmo significado do tempo no progressivo.


https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

emeyr, não se trata de considerar incorreta a solução DUO. Na verdade não tenho dúvidas a respeito da sua correção. Exprimi, talvez de forma incorreta, a perplexidade de um estrangeiro ao entrar em contato com as sutis nuances de um outro idioma. Mas, cá entre nós, será que caberia expor aprendizes às possibilidades de tradução de um "verbo errático"? Abçs


https://www.duolingo.com/profile/BryanWG

Essa é a diferença entre "I haven't seen you this year" e "I didn't see you this year"?


https://www.duolingo.com/profile/vandakk

Porque não: " I didn't see you this year" ta errado?


https://www.duolingo.com/profile/Sebastiao16

quando se dá a ideia de tempo não se usa o passado simples? gentileza alguem que possa me esclarecer.


https://www.duolingo.com/profile/MuriloMura

Continuo com "Eu não o tenho visto neste ano"


[conta desativada]
    Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.