"Could you hand me the cheese?"
Translation:Rækker du mig osten?
I said "Kan du give mig osten?" This was not accepted. Danish is my native language i feel embarrassed but it should be right? Yeah you can say "Kan du give mig osten?" if you don't feel like being polite i don't think a dane would get really offended by that unless you are talking to some snob It's the same as saying "Can you give me the cheese?"
Where is "could" coming from?
On hover it says "kunne", and taking cues from Dutch and German, I wrote, "Kunne du mig osten rækker?" This is wrong, so I'm curious how "could" came about.
You could say "Kunne du række mig osten?" if you want to be very polite, or "Kan du række mig osten?" if you want to be a little polite.
Watch the word order is different in Danish than German.
Any thoughts on pronouncing rækker and række differently? Struggling making them sound different lol.
Just that there is actually an R sound on the end of rækker, just that it's even softer than the R in English, which is pretty soft. It is totally absent in række though.
For multiple choice I picked "Rækker du mig osten?" as well as "Giver du mig osten?" I know rækker and giver don't mean the exact same thing, but they are pretty interchangeable in English. Considering there is usually an obviously wrong word in the options at this point, and these two options are so similar, why can't the "giver" option be accepted?
Because "giver" and "rækker" in your sentence is "Are you giving me the cheese?" and "Are you handing me the cheese?" Instead it should be "Kan (could) du (you) give (give) mig (me) the cheese (osten)?" or in polite form "Kan du række (hand) mig osten?" The duolingo translation "Rækker du mig osten" is therefore also wrong