not 100% but it makes sense to be in reference that: You are cold. the cold goes right through me was an old expression or chilled to the bone is another example. In some of the other translations it expects for she version of this sentence except: she is cold. The issue remaining that direct translation isn't perfect, for going from one language to anther. ex mǎmǎhūhū is Mandarin direct translation is: horse horse tiger tiger. Its meaning is more along the lines of so so in a response to: how are you? As always the sentence breaks apart in the usual irish way, verb ta: is, noun, an fuacht: the cold, effected noun tríot: through me.
I've reported this question many times over 3 years they have done nothing about it. Just get used to saying "The cold pierces you to the marrow" when you see "Tá an fuacht tríot" which so far is the only one that I've found that does not accept "you are cold" or "the cold goes through you"
Duolingo gives the translation of "the cold is through you" (for tá an fuacht tríot). I'm a native (USA) English speaker who's lived in various parts of the USA, and I'm struggling to think of an instance when I'd ever say this. So I'm wondering if this Irish phrase is used much in Ireland, and if there is perhaps a more colloquial English translation than "the cold is through you." Thanks!