Can someone please explain what this means? I feel like I'm missing something…
By means of explanation for many comments below: translate the Irish literally (Tá an fuacht triot? The cold is through you.) and it is accepted. Or use the "... marrow" alternative for a little fun.
Seconding the above comment. I understand "the cold goes right through me", but this one doesn't seem to make sense.
I agree with Shelagh. This to me means "the cold goes through you". To the marrow is not in this sentence.
Exactly. Yet that's what it gave me as the default answer instead of just "the cold goes through you", which was the answer the first time around
not 100% but it makes sense to be in reference that: You are cold. the cold goes right through me was an old expression or chilled to the bone is another example. In some of the other translations it expects for she version of this sentence except: she is cold. The issue remaining that direct translation isn't perfect, for going from one language to anther. ex mǎmǎhūhū is Mandarin direct translation is: horse horse tiger tiger. Its meaning is more along the lines of so so in a response to: how are you? As always the sentence breaks apart in the usual irish way, verb ta: is, noun, an fuacht: the cold, effected noun tríot: through me.
There was a similar sentence (tá an fuacht tríthi, I think) where "She is cold" was accepted. Report it, if it comes up again.
she is cold is the one I was able to get it to except, it won't except you are cold, because it is looking for the direct translation, I was only explaining the reasoning, and meaning.
I tried "the cold is through you" and "the cold pierces you" and neither work
I've reported this question many times over 3 years they have done nothing about it. Just get used to saying "The cold pierces you to the marrow" when you see "Tá an fuacht tríot" which so far is the only one that I've found that does not accept "you are cold" or "the cold goes through you"
Duolingo gives the translation of "the cold is through you" (for tá an fuacht tríot). I'm a native (USA) English speaker who's lived in various parts of the USA, and I'm struggling to think of an instance when I'd ever say this. So I'm wondering if this Irish phrase is used much in Ireland, and if there is perhaps a more colloquial English translation than "the cold is through you." Thanks!
I've referred to a "piercing cold" many times. Winter in northern Kansas can do that (-70F chill factor...).
Out of curiousity, how to translate that phrase "pierces to the marrow" to irish?
Tá an fuacht go smior ionat would probably be more correct (smior =marrow)