"Saturday is a day of fun."
Translation:Sábado é um dia de divertimento.
Duolingo accepted diversão, but it marked my answer wrong because I included the article in front of "Sábado". I don't understand why it cannot be included in this sentence.
You will definitely hear Brazilians say "o sábado...", "a sexta-feira...", etc. Eg.: "a segunda-feira é o pior dia da semana". We use it more commonly without the article, but it is not wrong to use the article. Duo should accept it.
Sábado here is not specific, but any Saturday. So, you don't use the article.
Why is it 'um dia DE divertimento' and not 'um dia DO divertimento'? Thanks.
That would be "Saturday is a day of THE fun". i.e. a specific fun :p
"do" is in fact the composition of "de" + "o"
Just curious: Why do Saturday and Sunday have names but the weekdays have numbers? Thanks.
The names started to have "feira" in the 6th century, when the Catholic Church decided to abolish the pagan gods from the days of the week during the Holy Week (week before Easter). "Feira" comes from Latin "feria", meaning "rest" (since the Holy Week was not for working). So, the Sunday before Easter (Palm Sunday) used to be "prima-feira", Monday was "segunda-feira", Tuesday (Mardi Gras) was "terça-feira", etc. But then the names "stuck", except for Saturday and Sunday, which got their names from the Hebrew "shabbat" and the Latin "dominicus" (from Dies Dominicus or Day of the Lord).
This is an amazing and informative answer. Thank you SO much! Have a lingot.
It says we hafta include "Sábado é dia de divertimento," but wouldn't that be "THE day of fun"? I guess there's enough wiggle room in each of them though.