So could this also mean "How can we call the cat?" as in the cat is away and you want it to come, but unlike a dog, cat's don't really come when you call them?
yes, that's a possibility! and yes... cats seem to be a bit independent =]
It could be asking for the name of the cat, but could also mean "in what way can we call the cat (over)". =]
It's not wrong, but that's generally not what a native English speaker is going to say. Example:
She: Oh look, honey, look at this kitty that has adopted us, she is so cute!
He: You're kidding, right ?
She (with big doe eyes): But, darling, she is just so sweet, What shall we call her ?
He (going to fridge for beer, eyes rolled up to heaven): Trouble ?
It's also correct, although a little more specific: "Como podemos nomear a gata?"
We would generally say "What should we name the cat?" Unless you're coming up with ideas to specifically select a random name.
How-lets throw darts at a book and we'll write down the letters and make a name.
What-lets choose a name.
Still don't accept "name" instead of "call". Maybe we can call it. "Here kitty kitty!"
Why is there no "nós" in the sentence? I speak Spanish so I'm used to verbs without subjects, but in Portuguese I've been retraining myself to always use "eu", "nós", etc.
Pronouns in Portuguese work the same way as in Spanish. You can omit them, unless you want to emphasize something or to avoid ambiguity.
I was marked wrong for using I. How do I distinguish in Portuguese sentence translation when to use I or we? I'm guessing it has something to do with the word podemos = we where as pode = I ?
Yes, that's it. You are able to know which pronoun a verb is related to by its ending: