1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Es una gran caída desde aquí…

"Es una gran caída desde aquí."

Traduction :C'est une grande chute depuis ici.

September 18, 2014

23 messages


https://www.duolingo.com/profile/sandraindia

En français il serait usuel de dire ici "c'est une grande chute d'ici"!


https://www.duolingo.com/profile/Genevieve_Savard

Je suis d'accord avec vous, et je parle français depuis 44 ans!


https://www.duolingo.com/profile/Cristina765785

Sauf qu'ici on n'apprend pas que l'espagnol on apprend aussi à parler français


https://www.duolingo.com/profile/CHASSAGNE2

Totalement d'accord avec toi.


https://www.duolingo.com/profile/FRANCINEMai

Parfaitement d'accord! J'ai également traduit '' Es una gran caida dès de aqui'' par ''C'est une grand chute d'ici''. Je n'ai jamais entendu quelqu'un dire ''C'est une grande chute depuis ici'' DL devrait accepter notre réponse. JE SIGNALE


https://www.duolingo.com/profile/claudec55

''c'est une grande chute à partir d'ici'' devrait se dire également


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteJA104192

Depuis ici est une traduction littérale. Ce n'est pas français. On doit dire d'ici


https://www.duolingo.com/profile/Philippe521518

Refuser "C'est une grande chute d'ici" fait planner un doute sur la compétence du concepteur. Dommage pour mon cher DL!


[utilisateur désactivé]

    J'avoue ne pas comprendre cette phrase !


    https://www.duolingo.com/profile/simonin275741

    même avis : d'ici


    https://www.duolingo.com/profile/danielle223365

    Je suis d'accord avec ces deux suggestions.


    https://www.duolingo.com/profile/louiselafrenire

    vous avez parfaitement raison, ce serait d'ici au lieu de depuis ici.


    https://www.duolingo.com/profile/Ouguiyasm

    Je suis un peu comme Papy-Jess, je ne comprends pas très bien le sens de cette phrase, mais comme j’habite à la montagne j’ai supposé que cela voulait dire « C’est une grande chute (dans le sens de descente dangereuse) depuis ici » et c’est pourquoi la traduction « C’est une grande chute à partir d’ici », comme Claudec 55, devrait également être acceptée


    https://www.duolingo.com/profile/annie574964

    Très difficile de comprendre "desde"


    https://www.duolingo.com/profile/Belotjanin

    traduction littérale: depuis ici - Normale : d'ici


    https://www.duolingo.com/profile/Frisko16

    je n aime pas la personne qui parle ,elle a une mauvaise allocution et de plus cette phrase na aucun sens


    https://www.duolingo.com/profile/jean-luc337979

    D'ici ,de la pour la localisation et depuis pour materialiser l'espace temps......


    https://www.duolingo.com/profile/Cristina765785

    Moi j'aurai plutôt dit : d'ici c'est une grande chute ça me parait plus français


    https://www.duolingo.com/profile/Gudi29728

    "c'est une grande chute d'ici" est plus courant en français; le traducteur est un peu rigide et trop proche de l'expression espagnol.


    https://www.duolingo.com/profile/ArnaudCail3

    la traduction mot à mot n'a aucun sens en français !

    Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.