"They cannot stand it anymore!"
Translation:Elas não aguentam mais!
I thought this was a correct answer, but I got it wrong: "Eles não podem aguentar isso mais." Well, I hope to get it right someday...
Not really, but most of time we use o/a related to "he/she", but it is also correct to use for "it" (that's because for "it" we'd normally say: eles não aguentam mais isso)
Would 'eles nao pode aguentam mais' also be correct, or is it not used that way? Sorry I'm always asking questions.
Then it would be "eles não podeM aguentar mais" or "eles não podeM mais aguentar". When you have to verbs together, you conjugate just the first one. The other you use as infinitive (aguentar) (plus, you can add isso at the end once we have "it" at the end of the english sentence)
Do you need the "Eles". It tells me it is wrong without. But I didn't think you'd need it. Isn't "aguentam" enough to tell you the subject?
Maybe you could add it as a correct answer? :-) I get marked wrong every time I say "Não aguentam mais," although I've reported it....
(Even better, it keeps telling me that I specifically need "Elas." Not sure how I'm supposed to know that the people who can't stand it are female :-))
"Eles já não aguentam" doesn't work? Maybe I rely too heavily on my Spanish.
Is there such a big difference between the given answer and ¨Elas não mais aguentam¨? If you wanted to emphasize the ¨anymore/mais¨ would it not sound better before the verb in Português?