"Io non metto zucchero nel mio caffè."

Traducción:Yo no pongo azúcar en mi café.

Hace 4 años

49 comentarios


https://www.duolingo.com/Yey1956
Yey1956
  • 12
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6

meter y poner azúcar es lo mismo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Julis840908

si

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GraciaSolera

En español es igualmente correcto "Yo no echo azúcar en mi café"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/chetop04

tienes razon pero en español tenemos muchos modismos que los entendemos pero no es la manera correcta de usarlos, un ejemplo lo correcto es "debo irme", pero decimos "tengo que irme". el echar se usa de muchas foras equivocadas en el español pero lo correcto en esta oracion es pongo. saludos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Roraima3

O solo decir "no echo azucar a mi cafè"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GraciaSolera

No estoy de acuerdo. Si consultamos la RAE nos dice de echr en su tercera acepción: "3. tr. Hacer que algo caiga en sitio determinado. Echar dinero en un saco Echar una carta al buzón". Así ocure con "yo no echo azúcar en mi café". Dejamos caer el azúcar en el café, no lo "ponemos", que sería más "1. tr. Colocar en un sitio o lugar a alguien o algo. U. t. c. prnl. 2. tr. Situar a alguien o algo en el lugar adecuado. U. t. en sent. fig." o sea, dejarlo en un sitio concreto.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/DiegoQu
DiegoQu
  • 25
  • 16
  • 13
  • 9
  • 8

Hola GraciaSolera, entiendo tu punto, pero si somos meticulosos podríamos decir que no necesariamente dejamos caer el azúcar en el café, podríamos sumergir la cuchara con azúcar en el café sin dejarla caer. :-)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/biobono
biobono
  • 24
  • 14
  • 8
  • 8

Problema con el "le" y el "a" : en grammática española poner es un verbo que REQUIERE pronombre reflexivo si es dativo. "Yo no pongo azúcar en mi café" es correcta, un poco tarzanesca la construcción, pero correcta, sin embargo, el verbo poner se transforma en dativo cuando se "dirige" a un lugar. Así, por esta regla http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=bsHtgs373D6sirfnKs, la traducción "No le pongo azúcar a mi café" también es correcta y según ví en varios artículos, al parecer más común que la traducción inicial. Espero LES sirva

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JuanPeto

Puse "Yo no le pongo azúcar a mi café" y me la pone mal. Considero debería ser válida.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/DiegoQu
DiegoQu
  • 25
  • 16
  • 13
  • 9
  • 8

Hola JuanPeto, desde mi humilde opinión, al incluir «le» estaríamos redundando porque «le» refiere al café, que ya lo estamos mencionando.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JuanPeto

Pero me pone mal la preposición "a" cuando en español creo que es más común usarla para este caso.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/juantxorena

Es posible, pero en español se dice así. Y por lo que sé, también en Argentina. La frase supuestamente correcta suena raro y nadie la diría.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DavidCerpa

Creo que tambien deberia ser valida

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/hfabres
hfabres
  • 22
  • 21
  • 21
  • 14

En español no se dice así, se dice "poner azúcar AL café"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DanteBaufue

yo no le pongo azucar tambien esta bien no?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Roraima3

En venezuela tambien se dice no le echo azucar a mi cafe

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DanyCherry24

Debería ser correcto tambien "Yo no LE pongo azúcar A mi café"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/latiaVito

yo no le pongo azúcar a mi café me parece valida por favor

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Alejlaguna

"Yo no echo azúcar en mi café" debería ser igualmente válida, y suena más natural

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Abuadili

TAMBIÉN SE PUEDE DECIR, ADEMÁS DE PONER, AGREGAR AZÚCAR A MI CAFÉ O SÓLO ENDULZAR MI CAFÉ. ASÍ SE USA EN MÉXICO

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Jessa99

para que esta oración suene natural en españa, se dice: no echo azúcar en el café los españoles no solemos decir el sujeto ni decimos CASI NUNCA el posesivo, pues, sonaría RARO, igual que poner o meter azúcar, se suele decir echar siempre referido a la comida.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/soniasevcik
soniasevcik
  • 15
  • 14
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

escribì ''yo no le pongo azucar a mi cafè'', porque asì lo decimos aquì en mi paìs., y el significado es el mismo; por lo tanto sì està bien!!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Alexander-Gbg

No es necesario usar el pronombre 'yo' cuando está el verbo conjugado en primera persona singular!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Luismi-61

¿se podría utilizar el verbo "posare" en este caso? io non poso zucchero nel mio caffè.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/NchGonre

el curso de italiano en español es un completo desastre

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/carlosearce

Agrego o añado también deberían ser opciones.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/silager

Porqué usar "coloco" está equivocado. Uds. como traducción de "metto" indican "pongo" y "coloco"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ronaldopacheco14

meter es otra respuesta que debe ser válida

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Hervelkarlos

yo no coloco azúcar en mi café

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Hervelkarlos

pongo y coloco es lo mismo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mauricio398349

el mismo sistema traduce "metto" como "coloco" y no lo acepta como respuesta correcta.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AMarioMM

Poner o colocar son verbos sinónimos, y como dan la alternativa LA DEBEN ACEPTAR. Porque tenemos que siempre aceptar lo que Uds. quieren...hay alguien de Duolingo que responda a mi correo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AMarioMM

Si yo puse COLOCO deben aceptar, se entiende igual que PONGO

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Monica818654
Monica818654
  • 13
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 7
  • 2
  • 54

un sinónimo de añadir no sería adicionar

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ROSALYMART3

aparece como opcion coloco, asi que no debiera ser reprobada la oracion

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Vanesa667159

mettere: meter, poner

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JorgeDanie45751

echar sinónimo de tirar poner sinónimo meter incorporar

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/AMarioMM

yo no coloco azúcar en el café también debe ser aceptada. Tal como se da en la ayuda

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/AMarioMM

También debe aceptarse en la frase Yo no coloco azúcar en mi café. Tal como aparece en la ayuda de traducción

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Dane_22

Ciao a tutti! quieren compartir su aprendisaje en este magnifico curso Abre este enlace para unirte a mi grupo de WhatsApp: https://chat.whatsapp.com/9BCcdUUPMwX2EsDhZXYJw0 #2018

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Pau624610
Pau624610
  • 25
  • 25
  • 20
  • 18
  • 12
  • 12
  • 7
  • 7
  • 5
  • 2
  • 583

No podría ser "yo no meto azúcar en mi café"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/pagodi
pagodi
  • 22
  • 15
  • 8

Opino lo mismo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/evanfallen

Yo no pongo azucar a mi café? me marca que "a" de "a mi café" esta mal. Mmmm

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ecregoquesada

Meter y poner son sinónimos en algunos países de habla hispana. es bueno que revisen sistemáticamente estos foro. Estoy de acuerdo en que todo lo que esté aceptado por la academia de la lengua deben aceptarlo. Algunos detalles cambian con el tiempo solamente. saludos y gracias por este curso que me ha servido de mucha utilidad.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Abuadili

YO NO AGREGO AZÚCAR A MI CAFÉ NO PONGO AZÚCAR A MI CAFÉ SE PUEDE OMITIR EL YO

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SuecoMZ
SuecoMZ
  • 18
  • 16
  • 12
  • 10
  • 2

En el castellano que se usa en argentina meter algo es igual a poner algo en algún lugar, por ejemplo, yo meto azucar en mi café, o yo meto nafta en mi auto o yo meto agua en el balde.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JuliaLopez334930

si no pongo el pronombre personal, es absolutamente correcto igual. Porque con la conjugación del verbo estoy dando por hecho de cual persona estoy hablando (yo). El español es usual no hablar con el pronombre, si no es necesario

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/vmenchaca3
vmenchaca3
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12

Seguro que en la próxima revisión que hagan los correctores de Duolingo-italiano lo tienen en cuenta (como en otros cursos de Duolingo lo tienen) y lo admiten como CORRECTO que es.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Abuadili

YO NO LE PONGO AZÚCAR A MI CAFÉ ES CORRECTA

Hace 3 años
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.