1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Ella acaba de beber vino."

"Ella acaba de beber vino."

Traduction :Elle, elle vient de boire du vin.

September 18, 2014

11 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/VINALOU

pourquoi "elle finit de boire du vin" n'est pas accepté? Acabar signifie finir, terminer surtout ?


https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

En espagnol, "Acabar de + Infinitif" est la structure grammaticale qui permet de rendre l'idée de ce que l'on appelle "le passé récent" ou "le passé immédiat".
Dans la même situation le français utilise : "Venir de + Infinitif"


https://www.duolingo.com/profile/Ivan-Felix

"Finit" n'est pas accepté parce que "acaba" c'est normalement utilisé pour dire quelque chose qu'on a fait il y a un moment.


https://www.duolingo.com/profile/ilaurencec

Acabar de est la traduction de "venir de"


https://www.duolingo.com/profile/Marcel903810

Je suis d'accord avec vous : elle termine de, elle finit de. En plus, la répétition du pronom personnel ne se fait pas dans le langage courant. C'est comme enfoncer un clou enfoncé.


https://www.duolingo.com/profile/gastonjacq1

Vrai, et j'adore ta réflexion du clou déjà enfoncé…...et que l'on frappe encore……..


https://www.duolingo.com/profile/MarioBoisv

vivre et laisser vivre


https://www.duolingo.com/profile/AlainBoulet

Elle où elle elle vient de boire du vin veux dire la même chose


https://www.duolingo.com/profile/Ccile247328

Pour moi:elle arrete de boire du vin. Eclairez ma lanterne.SVP Merci

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.