1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I am taking the food home."

"I am taking the food home."

Traduzione:Sto portando il cibo a casa.

June 4, 2013

21 commenti


https://www.duolingo.com/profile/fcuppone

portare era bring, in verità. take è stato sempre prendere


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3
  • 1113

portare era bring, in verità. take è stato sempre prendere

E' un argomento complesso, tuttavia posso dire che sia to take che to bring significano portare ma con sfumature diverse.

  • Utilizzando to take si vuole esprimere l' azione di portare con sè qualcosa, ma via da qualcuno/da un luogo:

I'm taking the food home. = sottolinea che il cibo era da un'altra parte.

  • Utilizzando to bring si descrive invece l'azione di portare con sè qualcosa, ma verso qualcuno/verso un luogo:

I'm bringing the food home. = sottolinea che il cibo va verso casa.

Ok? Consiglio di approfondire l'argomento su dizionari e siti perché ci sono altre regole. Bye


https://www.duolingo.com/profile/Marcellone2149

Me too, I have lost one heart the same way. The question is that I prefer to use "to bring" in place of "to take" in this sentence: "I am bringing the food home" (a phrase clear, correct and not ambiguous). Now, if we want translate "stiamo prendendo il cibo a casa", we note that there's not "at" before Home (I am taking the food at home).


https://www.duolingo.com/profile/cesarotto

perchè non c'è la preposizione davanti a home?


https://www.duolingo.com/profile/maurara

perchè quando home è complemento di moto a luogo non vuole preposizioni davanti a sè. Quando è complemento di stato in luogo accetta solo la preposizione at :sono in casa I am at home. http://www.nspeak.com/newbasic/grammatica/nuova_pa49.htm


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

take quando si riferisce al trasporto di qualcosa, significa anche portare... naturalmente ho sbagliato anche io perché non me lo ricordavo...hyyhyhyhyh ciao


https://www.duolingo.com/profile/loritombi

"sto portando a casa il cibo" no eh?


https://www.duolingo.com/profile/inconveniente

Segnalalo perchè la tua traduzione è corretta!!


https://www.duolingo.com/profile/Francesco401093

Finché mi nascondi la frase corretta non saprò mai se sbaglio.


https://www.duolingo.com/profile/Flor252066

Perché es. ....


https://www.duolingo.com/profile/LindaNordin

perche' non anche: Sto prendendo il cibo a casa??


https://www.duolingo.com/profile/OldCharly

Siete tutti bravi, ma io non capisco quello che dice.


https://www.duolingo.com/profile/antonio500173

Ma la pronuncia di questo signore non potrebbe essere più chiara?


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoP26

Perché non "Sto prendendo il cibo a casa"?


https://www.duolingo.com/profile/MaurizioBo622778

Traduzione google translate: Sto prendendo il cibo a casa


https://www.duolingo.com/profile/alfredo.raiola

I'm bringing food home


https://www.duolingo.com/profile/Francesco401093

Vai a farlo in ❤❤❤❤.


https://www.duolingo.com/profile/Ezio914174

NON si capisce! Lo C?????????????apite?


https://www.duolingo.com/profile/effepielle

sto prendendo il cibo per (portarlo a) casa, mi sembra possa andare molto meglio. portare non mi sembra appropriato per tradurre to take. a meno che non sia una frase idiomatica. enon lo e'...


https://www.duolingo.com/profile/thesmoker

concordo. però se il senso fosse tipo "food take away" "cibo da asporto" la traduzione sarebbe :" sto asportando il cibo a casa" :)

Discussioni correlate

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.