"I am taking the food home."

Traduzione:Sto portando il cibo a casa.

5 anni fa

10 commenti


https://www.duolingo.com/fcuppone

portare era bring, in verità. take è stato sempre prendere

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Marcellone2149

Me too, I have lost one heart the same way. The question is that I prefer to use "to bring" in place of "to take" in this sentence: "I am bringing the food home" (a phrase clear, correct and not ambiguous). Now, if we want translate "stiamo prendendo il cibo a casa", we note that there's not "at" before Home (I am taking the food at home).

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cesarotto

perchè non c'è la preposizione davanti a home?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/maurara
maurara
  • 25
  • 25
  • 21
  • 9
  • 2

perchè quando home è complemento di moto a luogo non vuole preposizioni davanti a sè. Quando è complemento di stato in luogo accetta solo la preposizione at :sono in casa I am at home. http://www.nspeak.com/newbasic/grammatica/nuova_pa49.htm

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

take quando si riferisce al trasporto di qualcosa, significa anche portare... naturalmente ho sbagliato anche io perché non me lo ricordavo...hyyhyhyhyh ciao

4 anni fa

https://www.duolingo.com/effepielle

sto prendendo il cibo per (portarlo a) casa, mi sembra possa andare molto meglio. portare non mi sembra appropriato per tradurre to take. a meno che non sia una frase idiomatica. enon lo e'...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/thesmoker

concordo. però se il senso fosse tipo "food take away" "cibo da asporto" la traduzione sarebbe :" sto asportando il cibo a casa" :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoP26

Perché non "Sto prendendo il cibo a casa"?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MaurizioBo622778

Traduzione google translate: Sto prendendo il cibo a casa

2 anni fa

https://www.duolingo.com/alfredo.raiola

I'm bringing food home

1 anno fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.