- Forum >
- Argomento: English >
- "I am taking the food home."
21 commenti
1113
portare era bring, in verità. take è stato sempre prendere
E' un argomento complesso, tuttavia posso dire che sia to take che to bring significano portare ma con sfumature diverse.
- Utilizzando to take si vuole esprimere l' azione di portare con sè qualcosa, ma via da qualcuno/da un luogo:
I'm taking the food home. = sottolinea che il cibo era da un'altra parte.
- Utilizzando to bring si descrive invece l'azione di portare con sè qualcosa, ma verso qualcuno/verso un luogo:
I'm bringing the food home. = sottolinea che il cibo va verso casa.
Ok? Consiglio di approfondire l'argomento su dizionari e siti perché ci sono altre regole. Bye
Me too, I have lost one heart the same way. The question is that I prefer to use "to bring" in place of "to take" in this sentence: "I am bringing the food home" (a phrase clear, correct and not ambiguous). Now, if we want translate "stiamo prendendo il cibo a casa", we note that there's not "at" before Home (I am taking the food at home).
perchè quando home è complemento di moto a luogo non vuole preposizioni davanti a sè. Quando è complemento di stato in luogo accetta solo la preposizione at :sono in casa I am at home. http://www.nspeak.com/newbasic/grammatica/nuova_pa49.htm