"She writes for the newspapers."
Translation:Ella escribe para los periódicos.
I'm guessing it is because we have a recipient of the action. The newspaper companies are the recipient of her writing. Recipient of the action requires "para". If "por" was used it would be like an exchange. She would be trading her writing for a subscription to some newspapers.
Could POR be used in the sense of "her writing for the magazine in exchange for something(usually a paycheck)
Is there anything like Las periodicas?.. I was trying to be without gender discrimination lol
Is it just me, or does this course need the voices upgraded? I am doing the new Hebrew one and the audio is much, much better than this.