"How much I have thought of you!"
Translation:Quanto ti ho pensata!
In French and Italian the verb to think is usually followed by the propositon "a" not "de of di.
Here is what cacioepepe was referring to, some exceptions that use di.
modo di pensare way of thinking n pensare bene di (opinion of others) think highly of [sb], have a good opinion of [sb], think well of [sb] vtr pensare che sia il caso di think you ought to vtr pensare di essersi liberati di qualcuno think that you have freed yourself of [sb] expr pensare fuori dagli schemi
In thinking about it more, the more "Italian way" of phrasing this idea in English is not "I have thought OF you" but "I have thought TO you"... So the proper translations would be "Quanto ho pensato a te!" or "Quanto ti ho pensato!"
I answered 'Quanto ho pensato di te'.
I didn't follow the format being used in the lesson and placed the object pronoun after the verb instead of before it. Is my answer wrong?
You are absolutely right. I didn't know the difference between 'pensare a' and 'pensare di' when i originally posted. Those darn prepositions make all the difference. Thanks for the reply.
some verbs require a particular preposition to use with infinitives, nouns, or pronouns or phrases. 'pensare' is one of those verbs. here is an abridged listing of some of those verbs in which 'pensare' is listed twice. https://www.thoughtco.com/italian-verbs-and-prepositions-2011671
however, "cosa pensi di questo libro."
what confused me is "pensata" which I thought did not change whether you are thinking of a man or of a woman. Usually the past participle changes with the gender of the nominative when the verb is intransitive like in sono entrata if it is a female or sono entrato if it is a male.
Can some grammar guru tell me whether 'ti' is a direct object pronoun or an indirect object pronoun in this case? If it is a direct object pronoun referring to a feminine object, DL is correct to use 'pensata' instead of 'pensato.' If it is an indirect object, 'pensato' should be used.
I have thought what? how much ( direct object) I have thought to you (indirect object). But anyways when the past participle of a verb conjugated with "avere" is preceded by the third person direct pronouns lo.la .li and le the past participle matches the preceding direct object pronouns in gender and number but with mi .ti ,ci and vi I read it is optional.
I still think that "ti" is indirect object like in "mi piace" therefore I am still confused why it is "pensata" instead of "pensato". Could anybody from Duolingo answer our questions?
I chose both 'Quanto ti ho pensato' and 'Quanto ti ho pensata' because I thought that the past participle changed according to the gender of 'ti' which is not evident in this example. So I have the same question!
"(...) all reflexive verbs are conjugated with the auxiliary verb 'essere' and the ending of the participio passato needs to be conjugated as well, according to the gender and number of the subject"
I'm with you... Since it was a statement of emphasis, one would think "di te" would have been acceptable.
why not ho pensato di te? as opposed to a te? in another sentence about me was di me
(non italian) I think that is where the difference lies. (I'm falling back on my German also) You can think about something or you can think of something. When I think about my children it's more of a what will they become, have they done their homework, why are they bugging each other all the time while when I think of them it's more like a memory of them, being close to my heart at that point. This difference exists in German, too, and I think it may help me remember when to use 'di' (about) or 'a' (of). If I got this right?!!! Anyone else?
One more vote in this case: I also thought that and wrote : QUANTO HO PENSATO A TE but unfortunately was not accepted. DUOLINGO TAKE A NOTE!!!
"quanto vi ho pensato" should be accepted, as there was nothing to indicate that the you in the english sentence was purely singular