1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Comemos durante al menos una…

"Comemos durante al menos una hora."

Traduction :Nous mangeons pendant au moins une heure.

September 18, 2014

11 messages


https://www.duolingo.com/profile/cm1b2020

Si la réponse est : Nous mangeons pendant au moins une heure Il me semble que la phrase Nous mangeons au moins pendant une heure pourrait être acceptée.


https://www.duolingo.com/profile/Jenahelle_ete

Je suis tout à fait d'accord. Je le signale.


https://www.duolingo.com/profile/nonoche

Cela me semble même plus correct en Français.


https://www.duolingo.com/profile/Rif0
  • 652

"nous mangeons au moins pendant une heure" est correct !!!


https://www.duolingo.com/profile/Bichoule

me semble aussi j'ai eu mal aussi, bon c'est pas parfait


https://www.duolingo.com/profile/sandrinedu19

Ils m'ont mis faux alors que jai marqué exactement la meme chose que dans leur correction !


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

J'ai du mal à comprendre cette phrase !

le présent indique que l'action continue !

j'aurais envie de dire "depuis au moins une heure"

Maintenant dans un contexte de préparation d'une réunion, je comprends qu'on puisse formuler une telle phrase !


https://www.duolingo.com/profile/KoolAlain

"Nous mangeons durant au moins une heure" pourrait être accepté aussi.


https://www.duolingo.com/profile/Philippe782172

Les deux se disent en français. Les traductions sont parfois trop rigides


https://www.duolingo.com/profile/JeanCHAUVIN1

"pendant au moins" ou " au moins pendant" c'est pareil! les 2 doivent être acceptés!!


https://www.duolingo.com/profile/ColetteWer1

Quelle est la différence si on écrit Nous mangeons au moins pendant une heure ? Considérer ceci comme une erreur est largement exagéré

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.