Translation:My sister not only buys a dress, but also a hat.
For nonnative English speakers who are interested:
"She buys not only a dress, but also a hat," is the preferred word order. The principle is that we place the word "only" as close as possible to the thing it applies to. Here the word "only" applies to the dress, not the buying of the dress.
DL's word order would be appropriate if she were doing something else with or to the dress in addition to buying it: "She not only buys the dress, but wears it too."
... niet alleen ... maar ook... = ... not only ... but also ... Am I understanding correctly?
What about : "My sister is not buying only a dress but also a hat", this is not accepted as a correct answer.
I had the same problem! Does anybody know whether it's a problem with English?
Nilvap's sentence is comprehensible to a native speaker, but technically incorrect. One correct version would be, "My sister is buying not only a dress but also a hat." Another possibility: "My sister is not buying only a dress; she is buying a hat too."
It's perfectly comprehensible (I am a native speaker of English) and acceptable in colloquial speech at least. Since Duo clearly likes colloquialisms ("gross" for example, for "disgusting"), I think they should accept Nilvap's answer.
I don't know why but for some reason the english sentence seems a bit strange. I don't think it's wrong but "my sister not only buys a dress" just sounds weird for some reason lol
You are right. Duo's word order is incorrect, as I pointed out at the top of this page. The correct word order is, "My sister buys not only a dress, but also a hat."
When we use the construction "not only A, but also B," A and B should be grammatically equivalent. In this case they should both be nouns and objects of the verb "to buy." As you can see from the topic sentence, this is true not only in English, but also in Dutch.
"My sister not only orders a dress, but also a hat." Why can't I use "order" here?
Why not "My sister is not buying only a dress, but also a hat"? So same sentence in continuous present, which is a common translation for simple present in Dutch
Is "Mijn zus koopt alleen geen jurk" also correct? I thought if there's "een" in the sentence it must be geen
No, because in the target sentence she is buying the dress -- not only the dress but also the hat. Whereas 'geen jurk' would be no dress -- she buys only no dress -- which doesn't make sense.