O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"His father eats there twice a week."

Tradução:Seu pai come lá duas vezes por semana.

0
5 anos atrás

60 Comentários


https://www.duolingo.com/juniorklaus

O pai dele come alí duas vezes na semana

33
Responder5 anos atrás

https://www.duolingo.com/francis.rod01

Infelizmente, se você traduzir "his", significa a mesma coisa: "seu, dele".

2
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ghel

Também gostaria de saber porque NA Semana está errado!! Quem pode dizer?

0
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/brunakps

kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

-21
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/BAYLOU

por favor me ajudem aí! porque não "NA SEMANA" e sim POR SEMANA" alguem poderia me explicar? "A WEEK"

25
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

Olhe a resposta de Antlane

5
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/cezarcanario
cezarcanario
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 8
  • 242

Baylou, se você diz NA SEMANA pode ser em qualquer semana(nessa semana, na semana passada) e você não está afirmando "com que frequência".Quando você for se referir a frequência use o "a" (que nesse caso é traduzido como "por" : once a week (uma vez por semana) - twice a week (duas vezes por semana) - forty un hour : a quarenta por hora

5
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 77

bibe, nada é inútil aqui, muitos passam, leem, aprendem com informações importantes como as suas.

6
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/MarceloBec

É verdade. Eu conheci o duolingo através de dicas de app para celular, e por um certo tempo fazia as lições por celular apenas. Ai resolvi experimentar pelo site, e vi essa facilidade de comentários nas lições, e já aprendi várias coisas através dos comentários do pessoal, é muito útil.

14
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/eslovaco
eslovaco
  • 25
  • 21
  • 12

MarceloBec, realmente, os comentários ajudam muito, e trabalhar no site rende muito mais do que no celular, principalmente para fazer traduções. Mas os comentários do fórum podem ser acessados pelo celular também (como estou fazendo agora). Abcs

3
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Bibe25

antlane, obrigada. Minha intenção não era corrigir ninguém, nem parecer uma "defensora da gramática", apenas queria explicar a confusão que muitas vezes ocorre com o uso e a tradução do "seu". Não imaginei que meu comentário fosse render tanto.

5
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/JuniorRamone

Rendeu mesmo um bom aprendizado pra mim, rsrs, vlw

3
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Bibe25

:)

1
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/marcelofaustino

"Twice a week" é uma expressão idiomáticas que quer dizer duas vezes por semana, não podemos traduzir palavra por palavra em uma expressão idiomáticas. Assim como no português temos expressões idiomáticas como "é feio pra burro " queremos dizer apenas que "é muito feio " e não que é feio somente para um burro .

2
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/PedroViann

Eu também acho que é IGUAL neste caso ambas as expressões português. Tanto faz neste caso "na semana" como por "semana". Acho que o sistema deveria mudar aceitar ambos.

2
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/ritamo

se a tradução é "por semana' Porque não é by?

1
Responder5 anos atrás

https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

pois twice a é uma vez por semana. Não há o costume de dizer duas vezes na semana, tipo, qual semana???

-2
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/EnyFeliz

no meu entendimento... seu pai = your father his father = pai dele é diferente....

1
Responder5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Bibe25

Se eu falo do "carro do João", tanto posso dizer "SEU carro" quanto "o carro DELE", pois se trata da 3ª pessoa (alguém DE QUEM se fala); é o pronome ELE/ELA, em português, e HE/SHE/IT em inglês. YOU/YOUR é a segunda pessoa do inglês, ou seja, o nosso TU; é COM QUEM se fala. Se eu eu falo do carro da pessoa com quem converso, devo dizer "o TEU carro". O que normalmente causa confusão é que, aqui no Brasil, muitas pessoas usam o pronome de tratamento VOCÊ, ao invés do pronome reto TU, e pronomes de tratamento sempre devem ser conjugados na 3ª pessoa. Como a frase em inglês fala da 3ª pessoa (HE/HIS) tanto faz SEU ou DELE. Se fosse YOU/YOUR, o mais correto seria TEU PAI, ao invés de SEU PAI, mas como o Duolingo utiliza o português do Brasil, ele também aceita SEU nas traduções em segunda pessoa.

15
Responder14 anos atrás

https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

Desculpe me, mas "teu" é "thy/thine". You é você(s), pois é um pronome formal para segunda pessoa, assim como você, que conjuga-se por terceira, mas ainda assim, é segunda pessoa. Tu - Thou. Ye - Vós. You - Você(s).

4
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Bibe25

Luis, se o "you" fosse conjugado em terceira pessoa, ele seria igual ao HE/SHE/IT, como acontece no português, mas não é: utiliza-se o "your" COM QUEM se fala, e o "his/her" DE QUEM se fala. 1ª pessoa "é quem fala"; 2ª pessoa é "com quem se fala" e 3ª pessoa é "de quem se fala". Vê esses links: http://grammar.about.com/od/rs/g/Second-Person-Pronouns.htm

http://en.wikipedia.org/wiki/You

O "you" é o pronome usado "com quem se fala", portanto, é 2ª pessoa. O "você", ao contrário do que as pessoas pensam, não é um pronome reto, mas sim de tratamento (que pode ser formal ou não), como "senhor", "vossa excelência", "vossa majestade", etc. É por isso que sempre conjugamos, no colégio, EU/TU/ELE/NÓS/VÓS/ELES (perceba que os VOCÊ/VOCÊS não aparecem). Na língua portuguesa, pronome de tratamento, seja ele qual for, deve ser conjugado em 3ª pessoa, e é por isso que quem usa o "você" fala e escreve em 3ª pessoa, sempre. Isso faz com que muitas pessoas, como EnyFeliz acima, pensem que o "seu" é 2ª pessoa e, portanto, diferente de "dele", que é 3ª pessoa, mas não é assim: tanto "seu" quanto "dele" será sempre 3ª pessoa - o "seu" é utilizado com "você" justamente porque é 3ª pessoa. Ela comentou que "seu - your" é diferente de "his - dele" e eu comentei abaixo que não é assim, pois tanto o "seu" quanto o "dele" são 3ª pessoa, e expliquei o porquê de muitas pessoas confundirem isso: o fato de pensarem que o "você" é um pronome reto de 2ª pessoa, quando é um pronome de tratamento.

18
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/palugurgel

Arrasou. Seus comentarios sao bem escritos e as informações claras e corretas.

3
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Bibe25

Obrigada :)

2
4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Daniel_Tedhy

Perfeito,

1
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

Sim, sei que "você" conjuga 3° pessoa, todavia se refere à 2°. A diferença é: você, por ser p. de tratamento, é formal; tu, ja, é informal (mesmo no Brasil usados ao contrário). Thou é informal, e You é formal. Assim como Ye é informal, vós. Porém quando se aprende uma língua nova o importante é que use a estrutura que a os falantes usam e se acaba por simplificar ao entendimento que you também pode ser tu. E se for traduzir é muito possível, porém se analisar o uso das formas verá que não realmente correspondem.

0
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Bibe25

Luis, meu primeiro comentário foi sobre o comentário da EnyFeliz, relacionado ao uso dos pronomes possessivos em 2ª e 3ª pessoa. Ela comentou que a tradução "seu pai" é diferente de "pai dele" porque "seu pai" corresponderia a "your father" (2ª pessoa) e eu expliquei abaixo que não eram diferentes porque tanto "seu pai" quanto "pai dele" são 3ª pessoa, enquanto "your father" é 2ª pessoa. A 2ª pessoa é "tu" e "teu", nunca "seu" - este sempre é 3ª pessoa, mesmo quando está com "você". Não existe pronome reto formal e informal, só pronome reto, "você" pertence a outra classe de pronomes. Por isso, se alguém diz "Você anda no seu carro", mesmo que esteja se referindo com quem se fala, a desinência verbal e o pronome possessivo ainda são de 3ª pessoa (se não fossem, não estariam com o "você"). Eles não se tornam de 2ª pessoa. Lembrei de um exemplo meio bobo, mas que pode ajudar no que eu quero explicar. Existe uma piadinha velha, que muitas vezes aparecia em programas de TV, na qual o narrador fala alguma coisa sobre "sua mulher", e depois emenda "a sua não, a dele!" (Como sua mulher é bonita! Não a sua, a dele!). Lembra disso? Essa piada só funciona com quem utiliza o "você", justamente por causa do uso da 3ª pessoa; para quem é gaúcho, como eu, não faz muito sentido, pois, se alguém diz "seu marido", eu sei que é o marido de outra; se fosse o meu, o narrador diria "teu marido". Com inglês é a mesma coisa: se é "your" eu sei que é "com se fala" (2ª pessoa), se é "his/her" eu sei que é de outra pessoa (3ª pessoa); não tem como confundir. É por isso que o "his father" tanto pode ser traduzido como "seu pai" quanto "pai dele", as duas estão aceitas porque ambas são 3ª pessoa. O duolingo também aceita a tradução "your father = seu pai" não porque o "seu" também seja 2ª pessoa, mas sim porque utiliza o português brasileiro coloquial. Eu expliquei o uso de 2ª e 3ª pessoa em português porque o que causa a dúvida "seu = your" ou "seu = his" é o uso do "você" em 3ª pessoa, o que não existe no inglês (em português, conjuga-se "você" como "ele", mas em inglês não se conjuga "you" como "he"). Quanto à formalidade, tanto o "tu" quanto o "você" são informais, pois ambos só são utilizados com quem se tem intimidade. Se é alguém por quem queremos mostrar respeito, utilizamos senhor/senhora, "seu"/dona (no RS também se utiliza "dom" eventualmente em algumas regiões), professor, etc.

9
4 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 77

refere-se

0
4 anos atrás

https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

Como discutimos muito e não entramos em acordo busquei ajuda profissional. Demorou, mas a Ingrid do Dicas Diárias de Português me deu esta resposta: http://wp.clicrbs.com.br/sualingua/2009/07/30/voce-e-2%C2%AA-ou-3%C2%AA-pessoa/

Por aqui encerro meus comentários.

0
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Bibe25

Luiz, o link indicado por ti diz exatamente a mesma coisa que eu tenho dito desde o início: "você" é 2ª pessoa do discurso, mas 3ª pessoa gramatical, por isso usa o "seu" - que é 3ª pessoa gramatical.

Tu não leste nada do que eu escrevi.

5
4 anos atrás

https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

Novamente comento aqui, pois o Duo não deixa que continue abaixo. Acesse o endereço: http://pt.m.wikipedia.org/wiki/Pronome e olhe por categorias fenômeno T-V.

-1
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Bibe25

Luiz, lê sobre pronomes possessivos no link que tu enviaste e vê que "seu" aparece como pronome possessivo de 3ª pessoa, não de 2ª. Olha o que o mesmo site diz sobre pronomes pessoais do caso reto http://pt.m.wikipedia.org/wiki/Pronome_pessoal_do_caso_reto

Percebe que, em nenhum momento, o "você" aparece. "Você" e "tu" não são 2ª pessoa formal e 2ª pessoa informal, como tu disseste (isso não existe!), mas sim um pronome pessoal de tratamento e um pronome pessoal de caso reto, respectivamente; são duas classes diferentes de pronome. O você, como outros pronomes de tratamento, pode ser chamado de 2ª pessoa indireta.

Tanto o YOU/YOUR quanto o THOU/THEE/YOU são considerados 2ª pessoa no inglês, e são colocados lado a lado com I/HE/SHE/IT/WE/THEY. A única diferença entre eles é que o THOU é menos utilizado: http://grammar.about.com/od/rs/g/Second-Person-Pronouns.htm

No português, não é assim: VOCÊ pertence a uma classe diferente de EU/ELE/NÓS/VÓS/ELES. http://educacao.uol.com.br/disciplinas/portugues/pronomes-de-tratamento-voce-senhor-vossa-excelencia-e-outros.htm

Apesar de "você" se referir a 2ª pessoa no discurso, ele é 3ª pessoa gramatical http://wp.clicrbs.com.br/sualingua/2009/05/14/tu-x-voce/

YOU (2ª psa) = YOUR (2ª psa) / TU (2ª psa) = TEU (2ªpsa) / VOCÊ (3ª psa) = SEU (3ª psa)

Percebe que o YOU, assim como o TU, é 2ª pessoa e utiliza o pronome possessivo da 2ª pessoa, enquanto o VOCÊ é terceira pessoa gramatical e por isso utiliza o pronome possessivo da 3ª pessoa: é essa diferença que confunde muitas pessoas na hora da tradução, pois elas estão tão acostumadas a ver o "seu" como se fosse 2ª pessoa que estranham quando ele aparece em 3ª pessoa, no lugar de "dele" (o comentário da EnyFeliz que eu respondi).

Não há problema nenhum em traduzir "your = seu", apesar do primeiro ser 2ª psa e o segundo 3ª psa, porque o site utiliza linguagem coloquial. Entretanto, não tem fundamento tu quereres "corrigir" o uso da 2ª pessoa TU/TEU/TUA (o que foi escrito no meu primeiro comentário) porque está certo: eu traduzi a 2ª pessoa do inglês pela 2ª pessoa do português - que é "tu/teu" e não "você/seu".

4
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

"Em muitas línguas é comum haver duas classes de pronomes pessoais de segunda pessoa, para situações formais (que sugerem deferência) e situações informais (que sugerem intimidade). Esse fenômeno, conhecido como distinção T-V, opera também em algumas variantes do português, opondo os pronomes tu e você."

http://pt.m.wikipedia.org/wiki/Pronome

http://pt.m.wikipedia.org/wiki/Distin%C3%A7%C3%A3o_T-V

-1
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Bibe25

Luiz, lê os sites que me indicas ¬¬'

Olha só o que está escrito no segundo link sobre a "distinção T-V":

"Em Português os pronomes e formas de tratamento mais usados são (para maiores detalhes, ver Pronome de tratamento):

Português do Brasil Segunda pessoa de Singular

Informal Você – usado em quase todo país. É o tratamento do linguajar padrão, da mídia, Televisão, Rádio, Cinema, etc. A conjugação verbal é na 3ª pessoa do singular, não na 2ª. Somente na conversação coloquial, no Modo imperativo é usual utilizar o você, mas conjugar como tu.

Informal Tu – usado no estado do Rio Grande do Sul, em alguns estados do Norte-Nordeste, em alguns locais da cidade do Rio de Janeiro, embora o "Você" seja, mesmo nesses locais, razoavelmente aceito, por ser o linguajar padrão, universalizado e televisivo. Muitos desses usuários do tu, na conversação coloquial, usam o tu, mas conjugam o verbo como 3ª pessoa você.

Formal: São usados o senhor, a senhora, Vossa Excelência, Vossa Senhoria e demais Pronomes de tratamento específicos para Autoridades Civis, Militares, Judiciárias, Eclesiásticas, da Nobreza, etc, sempre com conjugação na 3ª pessoa do singular. O "Vós" é arcaico, estando em completo desuso. Aplica-se em textos bíblicos. Por vezes tem aplicação irônica.

Existe ainda um "Formal coloquial", ao falar com, ou ao se referir a, pessoas mais velhas. Trata-se das palavras Seu para homens e Dona para mulheres, as quais sempre antecedem o nome da pessoa: "Seu" Pedro, "Dona" Maria. Segunda pessoa do Plural

Informal – "Vocês" é universal, tanto para os que usam "você", como para os que usam "tu", na informalidade.

Formal – mesmo do "Formal" do Singular, apenas "pluralizados" (Ex. os senhores, Vossas Excelências, etc) e sempre com conjugação na 3ª pessoa do plural. Para "Vòs", idem Singular acima: Não é usado.

Português de Portugal Usado também no português da África e da Ásia.

Segunda pessoa de Singular

Informal Tu - entre pessoas que já conhecem há um bom tempo, amigos, colegas

Intermediário entre o Informal Tu e o mais formal - usa-se o "Você". Diferencia-se do uso brasileiro por utilizar as formas "se", "si", "consigo", "o", "a", "lhe", os quais na conversação quase não são usados no Brasil.

Formal: São usados o senhor, a senhora, Vossa Excelência, Vossa Senhoria, etc, conforme no Brasil. O arcaico "Vós" ainda é um pouco usado no norte de Portugal. Em geral é pouco usado, indica muita formalidade Segunda pessoa do Plural - Idem português do Brasil. "Vós" não é usado."

http://pt.m.wikipedia.org/wiki/Distin%C3%A7%C3%A3o_T-V

Vê que, de acordo com site indicado por ti, o "você" é informal no Brasil e intermediário em Portugal. Ele também o considera como 3ª pessoa. Em nenhum momento o site discorre sobre "você" como 2ª pessoa gramatical ou como um "pronome formal". Você é um pronome de tratamento informal.

Para entenderes o que eu estou escrevendo desde o início, tu precisas do básico: entender a diferença entre pronome reto e pronome de tratamento (e o que é um pronome de tratamento) e a diferença entre pessoa do discurso e pessoa gramatical.

Pronomes de tratamento, como você, são 2ª pessoa do discurso - ou 2ª pessoa indireta -, mas são 3ª pessoa gramatical. Não importa se é íntimo e informal como "você" ou totalmente formal como "Vossa Magnificência" (a forma como deve-se formalmente dirigir-se a um reitor), nem tampouco se a pessoa está na tua frente: para a gramática, é sempre 3ª pessoa.

You/your é 2ª pessoa.

Eu poderia adicionar diversos links sobre pronomes e gramática, tanto no português quanto no inglês - como fiz acima -, mas não vai adiantar porque tu não irás ler. No fim, acaba sendo uma perda de tempo essa discussão.

8
4 anos atrás

https://www.duolingo.com/andersontec1

Luiz tô torcendo por ti cara... Vai dar certo.

1
4 anos atrás

https://www.duolingo.com/wesley_suzano

His father eats there twice a week. Porque o artigo "a" significa "por" nessa frase

1
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/valtercat

e por que não pode significar "na"?

6
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/MarceloBec

Veja a resposta de luiz.calheiros. O na serviria para indicar uma semana em específico (na semana de provas, na semana seguinte...). Mas, claro, na lingua oral a gente acaba falando "na semana" com o mesmo sentido de "por semana".

4
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Bibe25

O problema é que o Duolingo às vezes aceita o português coloquial; outras vezes, não. Eventualmente, ele considera a norma culta errada. Acertar ou errar acaba sendo uma questão de sorte.

7
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

Comentando aqui, pois não consegui no último. É neste ponto é complicado. Sei do que fala. Mas não porque é gratuito deve ser imperfeito. Espero que consiga ajudar bem o site.

3
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

Verdade.. mas isso é até bom, aprendemos a norma culta e também o coloquial, basta uma coisa: vontade de pesquisar e ler todas as conversas.

2
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Bibe25

É bom para quem utiliza, no dia a dia, a mesma linguagem de quem fez o site, mas para aqueles de outras regiões é um complicador, pois podemos errar (os portugueses enlouquecem com isso kkkkkk). Houve vezes em que usei a 2ª pessoa corretamente e o site considerou errado. Reportei o erro, mas perdi pontos. Agora, procuro usar sempre a 3ª pessoa, o que não é comum no meu dia a dia, e às vezes esqueço. Têm outros problemas também, como construções que, apesar de certas, são consideradas erradas. Não estou reclamando, afinal é um site bom e gratuito, é apenas uma constatação.

4
4 anos atrás

https://www.duolingo.com/MarceloBec

Na verdade é a expressão "twice a" que significa "duas vezes por", e não o "a" isolado que significa "por"

3
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Saccini

O pai dele come la duas vezes na semana.... Ta errado?!?! Como assim!?!?

1
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/rodrigo.no2
rodrigo.no2
  • 25
  • 23
  • 22
  • 8
  • 526

Em português nesse contexto, "na semana", é mais usual do que ''por semana''.

1
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/RBarros1

Por que não pode ser na semana ?????? Alguém respondaa !

0
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 77

guarde: twice a week é uma expressão que significa duas vezes por semana; I study twice a day - eu estudo duas vezes por dia.

3
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/ViniciusLu10

Nós também falamos "duas vezes na semana", nós falamos errado (pensando na gramatica do portugues)?

0
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/EnyFeliz

se é uma tradução, devemos escrever como se diz em pertugues.... come duas vezes NA semana.. ou come lá duas vezes POR semana em portugues é a mesma coisa,,,, o que confunde muito no duolingo é que as vezes querem LITERAL e as vezes não....

0
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/salete.fercosta

"seu pai come lá duas vezes na semana". Deu errado!! porque? fica com o mesmo sentido de "seu pai come lá duas vezes por semana".

0
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/LuisCarlos1245

Puts vou ter que fazer pela 4 vez isso por causa desse ''na semana''. Sacanagem do duolingo mudando as palavras da frase para poder ficar confortável no jeito brasileiro de falar.

0
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/theorezende

Por que não ser na semana ao invés de por semana?

0
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/thiezer1

kra tipo o pronunciar dela q é ruim ou é minha audiçao prq o eats me confundi e coloquei ITS kkk

0
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/AlexIkari

Coloquei "his father its there twice a week" e o Duolingo aceitou. Já reportei o problema.

0
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/StephanieDSM

Seu pai come lá duas vezes na semana . também está certo mas o duolingo não aceitou minha resposta

0
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/bruno.mari16

Por que não " na semana " e sim " por semana"???

0
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/tiago.veig

Que pronuncia horrível meu deus..

0
Responder2 anos atrás

Conversas Relacionadas