1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Who is the coach of the team…

"Who is the coach of the team?"

Traduction :Qui est l'entraîneur de l'équipe ?

September 18, 2014

11 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Oliguerin

Le coach se dit également

September 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Soit, mais cela reste un anglicisme. Traduire de l'anglais par de l'anglais n'est pas tout à fait ce qu'on attend de vous.

September 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/raptain

Coach vient du français cocher qui signifie diriger les chevaux. La mauvaise prononciation des anglais a transformé le mot. Le sens a également évolué pour etre utilisé principalement dans le sport. On ne dirige plus des chevaux, on coach des ânes.

September 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Dadoye

Ce qu'on attend de nous est d'apprendre à utiliser un anglais pratique non ? Je trouve que coach devrait se dire tant que la réponse est applicable dans la réalité.

October 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ChrisCube

coach est inscrit dans le dictionnaire de la langue française

November 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Pas de problème à utiliser des mots étrangers qui sont dans le dictionnaire français, pourvu qu'ils n'aient pas un équivalent viable en français, ce qui n'est pas le cas ici.

November 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Elvynia

Nous utilisons ce cours pour apprendre l'anglais, pas pour changer notre vocabulaire français, et franchement je n'utilise plus le mot entraîneur depuis tellement longtemps que j'ai mis coach car celui-ci ne me revenait pas. Coach étant utilisé tel quel en anglais ou français c'est complètement absurde de considérer qu'on ne sait pas ce que ce mot signifie. Nous obliger à traduire par un autre mot que celui qu'on utiliserait dans une conversation normale n'est qu'un piège frustrant et dénué d'intérêt.

Désolé de relancer le sujet Sitesurf mais, bien que ton argument s'applique surement ailleurs, ici ce serait bien de l'accepter étant donné que l'étymologie du mot vient du français...

April 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Noe438345

pour moi coach est synonyme d'entraineur et devrait être accepté merci

November 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Pourquoi aller chercher un synonyme emprunté à l'anglais quand le nom "entraîneur" existe en bon français ?

C'est la logique de ces cours de langue. On essaie d'y pratiquer chaque langue dans son intégrité et de traduire tout ce qui peut l'être.

November 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/lose243734

On apprend l'anglais pas le français qu'on parle couramment

December 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/lose243734

En français on dit coach habituellement il est tres rare qu'on dise entraineur

December 8, 2018
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.