Dar "day by day" de ce nu merge? Chiar daca se traduce "zi de zi", are acelasi inteles.
Si in filme este acceptata expresia aceasta, numai Duolingo ne da peste nas.
Exact. Însă se poate traduce si "de la o zi la alta"
They change day by day,, este la fel de corect. Duolingo are multe greșeli și ne mănâncă nouă nervii...
Fui...
De ce nu "They are changing..."?
De ce nu este bine day at day?
Pentru ca nu se traduce mot a mot.
Asa