"At my house it does not happen."

Translation:A casa mia non succede.

June 5, 2013

This discussion is locked.


Casa mia? My response of "alla mia casa" was accepted, but I've never seen a possessive inverted like this.


Putting the possessive after the noun is pretty common in Southern Italian dialects, and it isn't bad grammar in proper Italian either, just uncommon. The case with casa is special though, as "la mia casa" is "my house", while "casa mia" (no article!) is "my home". The case with "a casa mia" is even more special, and the given "at my house" doesn't really capture the nuance: it's often a colloquial way of saying "where I come from", "what I'm used to", "in my experience", "in my opinion". So "a casa mia non succede" could be taken to mean "I'm not used to it happening", "I've never seen it happen", "it would be odd for it to happen".

Now, given that the exercise was from English to Italian, your translation "alla mia casa" is probably closer to the original :)


Thanks for a perfect explanation!


Thank you for your contributions, f.formica. I have learnt from you in different cases.


"A casa mia, non e succede" was not accepted.


Probably because you have two verbs for the implied subject "it". Hope that helps. :-) ♡

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.