"What do I try?"
Translation:Io cosa provo?
Is there an "official Duolingo" answer to ISAKAMs question here? I can't find it. I would have also translated: COSA PROVO IO?
I THINK the reason is that you can front any part of speech for emphasis. I have the impression that this happens to subject pronouns quite often, because they are emphatic by nature (if there is no emphasis, you drop them altogether). In English, of course, the question word comes first no matter what, which is probably the main reason why this construction seems so unnatural.
Here goes with the long explanation.
Che...can be followed by either a verb or a noun. If it is followed by a noun it is an interrogative adjective.
CHE + NOUN... Eg...Che gelato vuoi = What ice cream do you want.......When it is followed by a noun it can be replaced by quale......and only quale.
Quale gelato vuoi = Which ice cream do you want....note that in English these mean much the same.
CHE +VERB Eg ...Che fai = What are you doing.....In this case Che is an interrogative pronoun and can be replaced by Cosa or Che cosa...and this where the regional preference occurs.
South Italy....Che fai?
North Italy...Cosa fai?
Written Italian ....Che cosa fai?
I keep it simple by remembering...
. What + Noun = Che........ Che colore preferisci?
What + Verb = Cosa........Cosa significa?
Che should fit all spoken situations.
COSA or CHE COSA followed by NOUN ... is NOT CORRECT
2018-09-18 You can indeed say simply, "Cosa provo?". As juliarizza mentions, che and cosa can mostly be used interchangeably (although I think of che cosa as "what thing", not "that thing"), so I suspect that using the same vowel sounds in the first syllables of each word is done more for euphony than any practical purpose.
Maybe I'm wrong, but that is what I understood. It is easier to see the difference if you think of the literal meanings of both: "che" = "that" "cosa" = "thing". "che" is used to point something, "cosa" is used to reference something. But, if you are using both, like in "che cosa provo?", they are similar in meaning like a repetition, that's why the "che" in the begining is not really necessary.
Che cosa provo semed perfctly nstural yo me. I lesrned a dislect Italisn 60 yesrs ago from my nonna. Usualy i try word ordes and combnations several timrs, but nothing else "felt" right here. Pe4haps it is a hang-over phrsse from the past before Italian becase so orgauzed as a language? Im trying to modernize myclanguage skills, and worry less about memorizing the grammar rules than trying to get the feel of modern Italian.