"What do I try?"
Translation:Io cosa provo?
Is there an "official Duolingo" answer to ISAKAMs question here? I can't find it. I would have also translated: COSA PROVO IO?
Yes, me too as the last sentence had us doing Cosa+Verb+ Subject and it would not accept it any other way. Now it must be Subject+Cosa+Verb???
I'm confused by the order of the words "Io cosa provo." I'm usually able to understand the reasons for the phrasing differences from English, but "I what do try" is odd.
I THINK the reason is that you can front any part of speech for emphasis. I have the impression that this happens to subject pronouns quite often, because they are emphatic by nature (if there is no emphasis, you drop them altogether). In English, of course, the question word comes first no matter what, which is probably the main reason why this construction seems so unnatural.
Would someone be so kind as to explain the differences in usage of "che" and "cosa", and perhaps the similarities too?
Maybe I'm wrong, but that is what I understood. It is easier to see the difference if you think of the literal meanings of both: "che" = "that" "cosa" = "thing". "che" is used to point something, "cosa" is used to reference something. But, if you are using both, like in "che cosa provo?", they are similar in meaning like a repetition, that's why the "che" in the begining is not really necessary.
I do not understand this either. Duo says that the correct translations are "che tento" and "Io cosa provo". Why is che used with tento and cosa with provo? Can i say cosa provo? And how are "provo" and "tento" different?
2018-09-18 You can indeed say simply, "Cosa provo?". As juliarizza mentions, che and cosa can mostly be used interchangeably (although I think of che cosa as "what thing", not "that thing"), so I suspect that using the same vowel sounds in the first syllables of each word is done more for euphony than any practical purpose.
Yes definitly, but it is marked wrong. I am getting so p..... off by duolingo!
Could someone explain why 'perché io provo' is wrong? I don't understand why i have to use cosa. Thanks
That's so bizarre. I swear the question said Why do I try? I was obviously half asleep! Thanks anyway.
Don't you need to put "a" in the sentence? It is "provare a" therefore I put "A che cosa provo" and it was marked wrong.
It is completely unacceptable to be marked wrong for an answer which is clearly much better than Duolingo's.
Cosa provo io....Duo says it is wrong....I wonder if they are italians...I just asked an Italian friend.