"It is true."
Translation:Is fíor é.
What about 'Is fíor é'? Seems more natural (though the same could be said for much of this lesson; I'd be more used to the sentence structure of 'Is ..... é/í.'
It’s more common to use bí with a predicate adjective than it is to use is with one, despite its seemingly better fit with absolutes such as being true.
Fair enough. I suspect I probably wouldn't phrase it that way but that could just be habit.
this may be a change from when you were writing, but it now seems to accept either.
"Another correct solution: Is fíor é."
Why is it Níl fior é or Is fíor é but Tá sé fior? Seems like the é and sé are in different positions in the sentence. Based on the gender of the pronoun, my guess is the former says "the truth is (or isn't)" but the latter says "it is true"