"Vorrei che tu fossi venuto con me la notte scorsa."

Translation:I would like for you to have come with me last night.

June 5, 2013

3 Comments


https://www.duolingo.com/lolaphilologist
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2209

"I would like for you to have come with me last night".... this makes no sense to me- it seems to be asking the person to go back in time and change things- shouldn't it be "I would have liked for you to have come with me last night?" or I would like, oh jeez, I don't know how to make that about last night if you're expressing a current wish. help!

June 5, 2013

https://www.duolingo.com/jyack1
  • 14
  • 13
  • 10
  • 9
  • 7

ciao lola - impressive numbers! - sono d'accordo - io ho messo " i would have liked you to come with me" i guess it wants "for" in there - either way very awkward sentence - need to get an italian to help on this - vorrei seems wrong

June 22, 2013

https://www.duolingo.com/hammer

I agree that "I would have liked for you to have come with me last night" is more natural in English--that's what I tried. The "correct solution" is working too hard to keep the verb in the main clause in the present in the English translation.

July 8, 2013
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.